11月16日
Preghiamo per chiedere la grazia di saper ascoltare il grido dei poveri: è il grido di speranza della Chiesa.
貧しい人の叫びに耳を傾ける方法を知る恵みを求めて祈りましょう。それは教会の希望の叫びです。
11月17日
Nel #Vangelodioggi (Lc 21, 5-19) Gesù propone a ciascuno la perseveranza, come antidoto alla fretta: «con la vostra perseveranza salverete la vostra vita».
今日の福音(ルカ21:511/10てのは19)では、急に判断してしまうことに対して、イエスは、わたしたち一人ひとりに忍耐を教えています。「耐え忍ぶことによってあなたの命を救う」と提案しています。
11月18日
I poveri ci facilitano l’accesso al Cielo. Già da ora sono il tesoro della Chiesa. Ci dischiudono infatti la ricchezza che non invecchia mai,quella che congiunge terra e Cielo e per la quale vale veramente la pena vivere:l’amore.
貧しい人は、私たちを天の国へと近づけてくれる教会の宝です。それは、決してくちることなく、天と地を結びつける豊かなもの、つまり愛を教えてくれるからです。愛があってこそ、人生は真に生きる価値あるものになるのです。
Che bello se i poveri occupassero nel nostro cuore il posto che hanno nel cuore di Dio!
もし、私たちが、貧しい人々を神と同じくらい気にかけることができたら、どんなに素晴らしいことでしょう!
Ad accoglierci in Paradiso non ci sarà soltanto Dio, ma anche coloro con i quali abbiamo condiviso, amministrandolo bene, quanto il Signore ha messo nelle nostre mani.
天国で私達を歓迎することは、神だけではなく、私達が共有した人々だけではなく、それをうまく管理し、主が私たちの手に置いたものです。
11月19日
I poveri ci facilitano l’accesso al Cielo. Già da ora sono il tesoro della Chiesa. Ci dischiudono infatti la ricchezza che non invecchia mai,quella che congiunge terra e Cielo e per la quale vale veramente la pena vivere:l’amore.
貧しい人々は天国へのアクセスを促進します。今、彼らは教会の宝です。決して廃れることのない豊かさ、天と地を結びつける豊かさ、人生が本当に生きる価値のある豊かさ、愛の豊かさを明らかにします。
Che bello se i poveri occupassero nel nostro cuore il posto che hanno nel cuore di Dio!
貧しい人たちが私たちの心の中で神の心の中にいる場所を占めるなら、なんとすばらしいことでしょう!
Oggi parto per il mio 32° #ViaggioApostolico. Cari amici di Tailandia e Giappone, in attesa di incontrarci preghiamo insieme, perché questi giorni siano ricchi di grazia e gioia.
本日私の32回目の司牧訪問の旅に出発します。親愛なるタイと日本の皆さん、お会いするまでの間、豊かな恵みと喜びの日々となるよう共に祈りましょう。
11月21日
Quando cristiani e buddisti abbiamo l’opportunità di riconoscerci e di apprezzarci, anche nelle nostre differenze, offriamo al mondo una parola di speranza capace di incoraggiare e sostenere quanti sono danneggiati dalla divisione.
キリスト者と仏教徒が互いの違いを認識して感謝する機会を得る時、分裂によって傷ついた人々を励まし、支援できる希望の言葉を世界に提供します。
Il Vangelo è intessuto di domande che cercano di mettere in crisi, di scuotere e di invitare i discepoli a mettersi in cammino, per scoprire quella verità capace di dare e di generare vita.
福音は、弟子たちを困難な状況に追い込み、不安を揺さぶり、弟子たちに命を与え、証することができる真理を発見しようとする質問を織り交ぜています。
11月22日
Senza la preghiera, tutta la nostra vita e la nostra missione perdono senso, forza e fervore.
祈りがなければ、私たちの人生と使命は意味、力、熱意を失います。
Una Chiesa missionaria sa che la sua miglior parola è il lasciarsi trasformare dalla Parola di Vita, facendo del servizio la sua nota distintiva.
宣教会は、人生の言葉によって自分自身を変容させ、奉仕を際立った特徴とすることがその最高の言葉であることを知っています。
11月23日
Proteggere ogni vita e annunciare il Vangelo non sono due cose separate né contrapposte: si richiamano e si esigono a vicenda.
すべての生命を保護し、福音を宣言することは、別々でも反対でもありません。むしろ、それぞれが他方に訴え、要求します。
Andiamo incontro al Signore che viene! Non abbiate paura del futuro e non lasciatevi intimidire; al contrario, sappiate che il Signore vi sta aspettando per preparare e celebrare la festa del suo Regno.
来る主に会いに行きましょう!未来を恐れず、怖がらないでください。それどころか、主はあなたが御国のごちそうを準備し祝うのを待っていることを知ってください。
Il segreto di un cuore felice è la sicurezza che troviamo quando siamo ancorati, radicati in Cristo: nella sua vita, nelle sue parole, nella sua morte e risurrezione.
幸福な心の秘訣は、私たちがキリストの人生、み言葉、死、そして復活に根ざし、根づいている時に見つける安らぎです。
11月24日
Vi chiedo di unirci in preghiera ogni giorno per la conversione delle coscienze e per il trionfo di una cultura della vita, della riconciliazione e della fraternità.
良心の回心と、人生、和解、友愛の文化の勝利のために、毎日祈りに加わってください。
Nel mondo di oggi, dove milioni di bambini e famiglie vivono in condizioni disumane, i soldi spesi e le fortune guadagnate per fabbricare, mantenere e vendere le armi, sempre più distruttive, sono un attentato continuo che grida al cielo.
数百万人の子供と家族が非人道的な状況に置かれている今日の世界では、武器を製造、維持、販売するために費やしたお金と獲得した財産は、さらに破壊的であり、空に向かって叫ぶ継続的な攻撃です。
Uniamoci in preghiera ai cristiani che in tante parti del mondo oggi soffrono e vivono il martirio a causa della fede. Martiri del secolo XXI che ci interpellano con la loro testimonianza affinché prendiamo, con coraggio, la via delle Beatitudini.
今日、世界の多くの地域で信仰のために殉教を経験しているキリスト者との祈りに一つになりましょう。彼らは21世紀の殉教者であり、彼らの証は私たちを至福の道に勇気を持って着手するように召喚します。
Il Regno dei cieli è la nostra meta comune, una meta che non può essere solo per il domani, ma la imploriamo e iniziamo a viverla oggi.
天国は私たちの共通の目標であり、明日のためだけの目標ではありませんが、私たちはそれを懇願し、今日生き始めましょう。
La pace non è più di un “suono di parole” se non si fonda sulla verità, se non si costruisce secondo la giustizia, se non è vivificata e completata dalla carità e se non si realizza nella libertà.
平和は、真実に基づいていない時、正義に基づいて構築されていない時、慈善によって生き生きと完成されていない時、自由で実現されていない時、「言葉の音」にすぎません。
11月25日
Il motto della mia visita in Giappone è “Proteggere ogni vita”, riconoscendo la sua inviolabile dignità e l’importanza di mostrare solidarietà e sostegno ai nostri fratelli e sorelle di fronte a qualsiasi necessità.
私の訪日のモットーは「あらゆる命を守る」ことであり、その不可侵の尊厳と、あらゆるニーズに直面して兄弟姉妹に連帯と支援を示すことの重要性を認識しています。
Il mondo ha bisogno di te, non dimenticarlo mai; il Signore ha bisogno di te perché tu possa dare coraggio a tanti che oggi chiedono una mano, per aiutarli a rialzarsi.
世界はあなたを必要としています。それを決して忘れてはいけません。主はあなたを必要としています。なぜならあなたは今日助けを求めている多くの人々に勇気を与え、彼らが再び立ち上がるのを助けることができるからです。
Nel continuo lavoro di recupero e ricostruzione dopo i disastri, molte mani devono stringersi e molti cuori devono unirsi come se fossero una cosa sola. In questo modo, quanti hanno sofferto riceveranno sostegno e sapranno di non essere stati dimenticati.
災害後の復旧と復興の継続的な作業では、多くの手が引き締められ、多くの心がまるで彼らのように団結しなければなりません。このようにして、苦しんだ人たちは支援を受け、忘れられていないことを知るでしょう。
Ricordare, camminare insieme, proteggere. Questi sono tre imperativi morali che, proprio qui a #Hiroshima, acquistano un significato ancora più forte e universale e hanno la capacità di aprire un vero cammino di pace.
記憶に留め、共に歩き、守ってください。これらは3つの道徳的義務であり、ここ広島でさらに強力で普遍的な意味を獲得し、平和の真の道を開く能力を持っています。
L’uso dell’energia atomica per fini di guerra è immorale, come allo stesso modo è immorale il possesso delle armi atomiche, come ho detto già due anni fa. Saremo giudicati per questo.
私が2年前に言ったように、核兵器の保有が不道徳であるように、戦争目的での原子力の使用は不道徳です。私たちはこれについて裁きを受けることになります。
11月27日
Il mio viaggio apostolico in Tailandia e Giappone è stato un dono del quale sono tanto grato al Signore. Questa visita ha accresciuto la mia vicinanza e il mio affetto per questi popoli: Dio li benedica con abbondanza di prosperità e di pace.
私のタイと日本の司牧訪問は、主に感謝する恵みでした。この訪問により、これらの人々に対する私の親密さと愛情が増しました。 神よ、彼らにあなたの豊かさと平和を祝福してください。
11月28日
Com’è importante imparare ad essere una mano amica e tesa! Cercate di crescere nell’amicizia anche con coloro che la pensano diversamente, in modo che la solidarietà cresca tra di voi e diventi l’arma migliore per trasformare la storia.
救いの手であることを学ぶことはどれほど重要なことでしょう!異なった考え方をする人々と友情を深め、あなたとの間に連帯が生まれ、歴史を変えるための最良の武器になるようにしてください。
11月29日
“Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno” (Lc 21,33). È questa la speranza che illumina la nostra vita: quella di vivere con il Signore qui e poi vivere con Lui per sempre.
「天地は過ぎる。しかし、私の言葉は決して過ぎ去ることはない。」(ルカ21:33) これは私たちの人生を照らす希望です。ここで主と共に生き、それから彼と永遠に生きるという希望です。
11月30日
La Chiesa esiste per mantenere vivo nel cuore degli uomini il ricordo che Dio li ama. Esiste per dire a ciascuno, anche al più lontano: “Dio non ti dimentica, gli stai a cuore”.
教会は、神が彼らを愛しているという記憶を人間の心の中で生き続けるために存在します。 「神はあなたを忘れない、彼はあなたのことを気にかけている」という、最も遠いところにさえ、誰にでも伝えるために存在します。
パパ様の司牧訪問によって、日本中にパパ様旋風が吹き荒れた。
核兵器廃絶や平和のメッセージもよくぞ言ってくださった!と思うがやはり印象的だったのは、「(多くの人が、人と上手にかかわることができずに)ゾンビ化している」つまり、世界中で社会問題化している孤独、現代人の「心の貧困」を言及されたことだ。
マザーテレサが来日された時も、かなり厳しい目で日本を見ておられた。「私が一番びっくりしたのは、日本の綺麗さだ。街路、服装、自動車、何もかもきれい。しかし、もし、あのきれいな建物、家屋の中で親子の間の笑顔、夫婦間の思いやりがないとしたら、インドの貧しいながら、ぬくもりのある家族の方が幸せだ、と思う。」と。
かなりドキッとする発言だ!先進国であっても心が豊かでなければ、豊かな国とは言えないだろう。
私たちにとって最も大切なことは、何を持っているか、何を得られるか、ではなく、誰と(人生を)共有できるかということなのだということに気づくことだ。「何のために生きるのか」ではなく、「誰のために生きるのか」にフォーカスすべきなのだ。自分に問いなさい。「私は何のために生きるのか」ではなく、「誰のために生きるのか」「私は誰と人生を共有するのか」を。
今後日本に課せられた大きな課題であろう。
https://ameblo.jp/sofiamilano/entry-12545550873.html
