一日一文(特許翻訳)20100721
Applicant’s arguments have been considered, but are deemed to be moot in view of the new grounds of rejection.
<自分の訳文>
出願人の意見書の内容(arguments)を検討したが、新しい拒絶理由(B)を考慮すると、拒絶する余地があると判断される。
<韓国語訳>
출원인의 의견서 내용(arguments)을 검토했지만, 새로운 거절 이유를 고려해 보면 거절의 여지가 있다고 판단된다.
一日一文(特許翻訳)20100720
The following summarizes some of the aspects and features of the present charging system and its method of operation.(US 6,525,508)
<自分の訳文>
本充電システムとその操作方法の態様及びいくつの特徴について、以下で概略する。
<韓国語訳>
본 충전시스템과 그 조작방법의 양상과 특징의 몇가지를 이하에서 개략한다.
一日一文(特許翻訳)20100716
While the circuits generally perform well, they ordinarily cannot satisfy the stringent “failure-proof” requirements of the government standards, which demand compliance even under imposed fault conditions.(Sense 2) (US 4,082,986)
<自分の訳文>
その回路は、通常は正常に動作するが、政府の基準である厳格な「不具合なし」という要求を満たさない。与えられた故障発生の条件の下でも適合であることが要求される。
<韓国語訳>
그 회로는 통상은 정상으로 동작하지만, 정부의 기준인, 엄격한 「고장 없슴」요구에는 보통은 충족시키지 못한다. 이 요구에는 부과되어진 고장 요건 하에서라도 적합할 것이 요구된다.