4/1、ポーの「モルグ街の殺人」「アナベル・リー」「鐘の音」から朗読します
角川文庫の編集部翻訳チームさんが企画してくださった『ポー傑作選』全2巻 2ヵ月連続刊行記念Twitterスペースのイベントの2回目が4月1日(金)20時からあります(1時間半ぐらい)『ポー傑作選2 怪奇ミステリー編 モルグ街の殺人』の表題作や詩「鐘の音」「アナベル・リー」についてお話しします。翻訳秘話やら、ポーにまつわる話のほか、以下の箇所を朗読します。「モルグ街の殺人」文庫本p. 34ページの8行目「デュパンは、今度は、翌日の昼まで殺人事件のことは一切話さなくなってしまった。」から次ページの「僕は相手を無言の驚きのうちに見つめていた」まで。ここは原文は読まない予定。「鐘の音」の朗読(英語バージョン)最初の二つのスタンザを読んでみましょう。今回は強く読むところを赤くしてみました。ポイントは、 From the bells, bells, bells, bells,というように、同じ単語が並んでいても、強く読むところと、弱く読むところがある、という点です。クリスマスソングの「ジングルベル」が■Jingle bells,■jingle bells,■Jingle all the way.■■■Oh! what fun it is to ride In aone-horse open sleigh.■Hey!と弱強4歩格(iambic tetrameter)のリズムを刻んで歌われるように、英詩にはリズム(韻律)があるんですね。■のところは音がありませんが、半拍を刻みます。■は裏拍(弱のところの半拍休み)。「メリーさんの羊」も同じく弱強4歩格です。■Mary had a little lamb,■Little lamb,■little lamb,■Mary had a little lamb,Its fleece was white as snow.■■4行目は最後に休みが入ります。このように、どこが強で、どこが弱かを確認してどんな韻律があるかを調べることをscansion(韻律分析)と言います。シェイクスピアの韻文の韻律(リズム)は、基本的に弱強5歩格(iambic pentameter)ですが、ときどき強弱4歩格(trochaic tetrameter)という歌うリズムを入れることがあります。たとえば、『マクベス』の魔女たち――魔女1 いつまた三人、会おうかね? 雷、稲妻、雨の中?魔女2 騒ぎが終わったそのときに 戦(いくさ)に負けて勝ったとき。魔女3 それなら日没前だろね。魔女1 落ち合う場所は?魔女2 あの荒地。魔女3 そこで会うんだ、マクベスに。Whenshallwethreemeetagain?Inthunder,lightning,orinrain?Whenthehurlyburly'sdone,Whenthebattle'slostandwon.Thatwill beerethesetofsun.Wheretheplace? Upontheheath.Theretomeetwith ■ Macbethマーカーをしたところはライム(同じ音で終わっているところ)です。『夏の夜の夢』の妖精パックも強弱4歩格Nightandsilence-Whoishere? WeedsofAthenshedothwear: Thisishemymastersaid DespisedtheAthenianmaid; Churl, uponthyeyesIthrow Allthepowerthischarmdothowe夜は静かだ――こりゃ、だれだ?服はアテネの見てくれだ。これだな、王が言ってたやつ。アテネ娘をふったやつ。魔法にかかれ、この野郎その目にたっぷり塗ってやろう。 他の例はTrochaic tetrameter - Wikipediaにたくさんあります。(ちなみに強弱4歩格の頭に裏拍を入れて考えると弱強4歩格となり得ます)さらに詳しく知りたい方はこちら。では、ポーのThe Bellsを韻律分析してみましょう。これも強弱4歩格がベースになっています。休みのところに■■を入れました。黒いのは弱拍の休み、赤いのは強拍の休みです。Edgar Allan Poe's The Bells sung by Phil Ochs - Bing videoこちらをお聴きください。アレンジして歌っています。 I.Hear the sledges with the bells ■ Silver bells!■■■■■What a world of merriment their melody foretells!■■■ How they tinkle, tinkle, tinkle, In the icy air of night!■ While the stars that oversprinkle All the heavens, seem to twinkle With a crystalline delight;■ Keeping time, time,time, In a sort of Runic rhyme,■■■■■To the tintinnabulation that so musically wells■■■ From the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells -- From the jingling and the tinkling of the bells.■■■■■8歩格は分割すれば4歩格×2となります。後ろから3行目と2行目は、実は合わせて弱強4歩格になります。The Bells by Edgar Allan Poe - Poem Analysis II. Hear the mellow wedding bells■ Golden bells!■■■■■What a world of happiness their harmony foretells!■ Through the balmy air of night■ How they ring out their delight!■ From the molten-golden notes, And all in tune, What a liquid ditty floats To the turtle-dove that listens, while she gloats On the moon! Oh, from out the sounding cells,What a gush of euphony voluminously wells! How it swells!■ How it dwells On the Future! how it tells Of the rapture that impels To the swinging and the ringing Of the bells, bells, bells, Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells -- To the rhyming and the chiming of the bells!「鐘の音」の朗読(日本語バージョン)は文庫本の89ページから「アナベル・リー」の朗読(英語バージョン)最初と最後のスタンザを読んでみましょう。今度は弱弱強のリズムです。このリズムで歌われる歌には「おじいさんの古時計」があります。大きなのっぽの古時計、おじいさんの時計~♪■My grandfather's clock was too large for the shelf,So it stood ninety years on the floor;弱弱強4歩格と弱弱強3歩格が交互に繰り返されています。「アナベル・リー」も弱弱強4歩格と弱弱強3歩格が交互に繰り返されます。まず第一スタンザ。It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE;--And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.次に最終スタンザFor the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise but I see the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee;And so, all the night-tide, I lie down by the sideOf my darling, my darling, my life and my bride, In her sepulchre there by the sea-- In her tomb by the sounding sea.「アナベル・リー」の朗読(日本語バージョン)は文庫本の210ページからお聞きになる方は、KADOKAWA翻訳チームさんのツイート(@kadokawahonyaku)からお入りください。お楽しみに!「ウィリアム・ウィルソン」の朗読はこちらから。