こんばんは!
今日はモネの美術展に行ってきました。
やはり目玉は 「睡蓮」。
ときには芸術に触れるのも悪くないですね。
さて今回は
Tell me about it.
という表現を紹介しましょう!
この Tell me about it. という表現、ネイティブスピーカーの会話ではかなり使用頻度が高いです。
しかし、文脈によって意味が変わるので解釈するには注意が必要です。
1. 「そのことについて(もっと詳しく)話して」 (直訳通り。情報を引き出す役割)
まさに直訳通り。
興味ある話を引き出そうと促すような命令文です。
Person A: Hey, you know what, I saw a hot girl at a club last night.
「よう、実は昨日の夜、クラブでかわいい娘に会ってさ」
Person B: Tell me about it.
「聞かせろよ」
⇒ Aさんが昨夜クラブで会った 「かわいい娘」 についてもっと話を聞きたいという態度を表しています。
難しいのは、もう一つの方の意味。
2. 「本当そうだよね/分かるよ/その通りだ」 (同意・理解を示す)
実はこの用法を知らない人が多いです。
話し手が言った内容に対する理解の気持ちを表したり、話し手に同意したりする際に使われます。
Person A: I want to hear my boyfriend say, "I love you," but...
「彼氏には 『愛してる』 って言ってほしいんだけど、でも・・・」
Person B: But?
「でも?」
Person A: I don't want him to flirt with me every single moment.
「ずーっと甘えられるのは嫌なのよね」
Person B: Oh, tell me about it.
「ああ、分かるわー」
⇒ Aさんの、「彼氏に 『愛している』 と言ってほしい反面、あまりベタベタされたくはない」 という複雑な気持ちを、Bさんが理解している、Aさんに同意しているということを表しています。
この Tell me about it. という表現がなぜ同意や理解の役割を果たすのかというと。
もともと
You don't have to tell me about it.
「それについて私に言う必要はない」 ⇒ 「(言わなくても)分かっているよ」
のように、
You don't have to ~ 「あなたは~する必要はない」
が省略された形だという説があります。
すごいですよね、省略されることで意味が反対になってしまうというのに、なぜ省略するようになったのか・・・。