英字Reuters翻訳:「日本の安倍首相コロナ禍の中での検察官に関する改正に非難を受ける」
Japan's Abe criticised for move on prosecutors during coronavirus crisis参照記事;https://www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-japan-prosecutors/japans-abe-criticised-for-move-on-prosecutors-during-coronavirus-crisis-idUSKBN22N0IPTOKYO (Reuters) - Celebrities and other critics of Japanese Prime Minister Shinzo Abe have taken to social media in droves to protest against a plan to raise the retirement age for prosecutors, calling it undemocratic and ill-timed during the coronavirus crisis.東京(ロイター)-芸能人や批評家などが検察官の定年退職を引き上げ計画に対して、それが反民主主義的でありコロナウイルス危機の中折が悪いということで、ソーシャルメディアで抗議が行われた。Critics fear such a move would let an administration retain favourites in key posts, endangering prosecutors’ independence, and were angered by its timing during the virus pandemic, Abe’s handling of which has drawn fire for being slow and clumsy.批判はこのような動きが政権が重要なポストに好きな人を入れれるようにすることを恐れており、安倍首相対応がの遅くて下手なために批判を呼んでいるが、辞任がこれは検察官の自律性を脅かしていること、そしてパンデミックの中に行われるということから怒っている。A survey published in the Nikkei daily on Monday showed 55% of respondents disapproved of Abe’s handling of the crisis, up 11 points from a previous poll, although support for his cabinet was little changed at 49%, after a decline this year.月曜日、発表された日経新聞による調査では、政権の支持は今年の低下以降、49%からさほど変化していないにもかかわらず、前回の調査から11ポイント加わり55%の回答者が政権のコロナ危機への対応に反対している。“In the midst of the coronavirus calamity, we should focus on people’s lives,” well-known director Amon Miyamoto said on Twitter in one of what media said were more than 4.7 million similar messages, including repeats, over the weekend.「コロナウイルス禍の中で、私たちは人命に焦点をあてなければならない。」週末、470万件もの類似したメッセージが寄せられるツイッターで、よく知られる宮本亜門氏は述べた。“To forcibly decide on a law that is clearly divorced from democracy is a tragedy for Japan.”「強制的に明らかに民主主義から離れた法律を決めることは日本の悲劇だ。」Parliament is debating whether to raise prosecutors’ retirement age to 65, from 63, except for the top prosecutor, as well as further extensions with cabinet approval.国会は内閣の承認による延長、そして最高検察官を除いた検察官の定年退職年齢を、63歳から65歳に引き上げるかどうかを議論している。“Please do not distort the law and politics for your own protection,” actor Arata Iura said on Twitter. “Please do not destroy this country.”「法律と政治を護身のためにゆがめないでほしい。」「この国を壊さないでほしい。」と俳優の井浦新氏はツイッターで述べた。Abe defended the change in parliament, saying it was in line with those for other civil servants that aimed to make “full use of the rich experience and knowledge” of older officials.安部首相はそれは高齢の職員の「豊かな経験と知識のフル活用」を目的とした市民のための公務員のためのものだといい、議会での変更を防いだ。He added, “It’s wrong to argue that (the revised law) would lead to arbitrary personnel decisions by the cabinet.”彼は「改正が内閣による勝手な個人的な決定につながると議論することは間違いである。」と加えた。Abe also faced criticism this year when the chief of the Tokyo High Public Prosecutor’s Office, seen as close to the premier, was allowed to stay on after turning 63.また、安倍首相は今年、東京高等検察庁の役人が首相に近い人物で、その人物が63歳になった以降も同ポジションに留置されることから、非難に直面している。“The legislation would clearly destroy the separation of powers,” said independent political analyst Atsuo Ito. “People are angry that they are trying to enact this speedily at a time when we face anxiety over the coronavirus.”「立法は明らかに三権分立を破壊するだろう。」、「コロナウイルスの苦しみに直面している中、この時にこの速さで制定しようとしていることに、人々は怒っている。」と独立した政治アナリストの伊藤敦夫氏は言った。While Japan has not suffered the explosive surge in infections of other nations, its tally by mid-day on Monday stood at 15,847 cases, including 633 deaths, public broadcaster NHK said.日本は他国に比べて、感染の爆発的急上昇には脅かされていないが、月曜日の午後の計算では、633人の死亡を含む15847人の感染者が確認されているとNHKは発表した。The pandemic has delivered a crushing blow to the economy, stirring talk of a Great Depression-like downturn among Japan’s central bankers. On Monday, Abe vowed swift further stimulus measures.パンデミックは経済の破壊につながっており、日本の中央銀行員の中でリーマンショックのような下降であると議論をかき乱している。月曜日に安倍首相は更なる敏速な刺激措置を行った。