Robots on hand to greet Japanese coronavirus patients in hotels

 

参照記事:

https://www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-japan-robot-hotels/robots-on-hand-to-greet-japanese-coronavirus-patients-in-hotels-idUSKBN22D4PC

 

 

TOKYO (Reuters) - Coronavirus patients with light symptoms arriving to stay at several Tokyo hotels are likely to get a lift from a pleasant surprise - a robot greeter in the lobby.

東京(ロイター)コロナウイルス軽症患者が東京のホテルに滞在するために到着すると、ロビーでロボットの挨拶がいてうれしい驚きでいい気分になるだろう。

Japan is now using hotels to house patients who have tested positive for the coronavirus but whose symptoms are too light to need hospitalisation, and several in the capital of Tokyo just opened on Friday feature robots to help lighten the burden on nurses.

日本は今、コロナウイルス陽性と確認されたが症状が軽い為入院の必要性が薄い患者の家としてホテルを使っており、首都東京のいくつかのホテルは金曜日に看護師の負担削減のためロボットが役目を果たしている。

In one, a big-eyed robot named “Pepper” - appropriately wearing a protective mask - stood waiting to welcome visitors.

きちんとマスクをつけた、ペッパーと名づけられた大きい目を持つロボットが訪問者を迎えるため立って待っているのだ。

 

“Please, wear a mask inside,” it said in a perky voice. “I hope you recover as quickly as possible.”

「中では、マスクを着けてください。」「私はあなたが出来るだけ早く回復することを望んでますよ。」と元気のある声で言った。

Other messages include “I pray the spread of the disease is contained as soon as possible” and “Let’s join our hearts and get through this together.”

他のメッセージでは、「私はこの病気の拡大ができるだけ早く封じ込められるよう祈っています。」「一緒に手を握って、これを乗り切りましょう。」ということが含まれている。

Pepper is not the only robot at work in the hotel in the Ryogoku area of Tokyo. A cleaning robot with the latest in Artifial Intelligence has been deployed to clean several parts of the hotel, including riskier “red zone” areas where staff access is limited.

ペッパーは東京の両国のホテルで働くだけではない。最新の人工知能のついた掃除用ロボットはスタッフの出入りが制限されている感染リスクのある「レッドゾーン」エリアを含む、ホテルに配備されている。

In an effort to reduce the burden on the medical system, Japan has secured more than 10,000 hotel rooms around the nation to put up patients with lighter symptoms, according to the Health Ministry.

厚生労働省によると、医療システムの負担を減らすための取り組みとして、日本は国内の軽症者の宿泊のために1万以上のホテルを確保してきた。

The Ryogoku hotel, where patients will start checking in later on Friday, can accommodate about 300 people. Two nurses will be on hand around the clock, while a doctor will also be present during the day.

金曜日以降に検査をする予定の患者は、両国ホテルでは約300人宿泊することができる。日中は医者が、また二人の看護師が24時間準備体制で居合わせている。

The number of coronavirus cases in Japan is now over 14,000 with 448 deaths as of Thursday, according to a Reuters tally.

ロイターの計算によると、木曜日、日本のコロナ感染者数は14000人を超え、448人の死者がいる。