オバマ大統領 東日本大震災に関する声明(全文+和訳)
Address to the Nation & the Japanese People by By Barack H. Obama, about facing Enormous Earthquake and Tsunami Attacking Japan, on March 11, in 2011
Good morning, everybody.
皆さんおはようございます。
Before I begin, I want to say a few words about the terrible earthquake and tsunami that struck Japan earlier today.
何より最初に、今朝早く日本を襲った恐ろしい地震と津波についていくつか述べさせてください。
First and foremost, our thoughts and our prayers are with the people of Japan.
まず何より最初に申し上げたいのは、私たちの想いと祈りは日本国民の皆さんと共にある、ということです。
This is a potentially catastrophic disaster and the images of destruction and flooding coming out of Japan are simply heartbreaking.
今回の出来事は、壊滅的な災害である可能性を秘めており、かつ日本から送られてくる破壊と洪水の映像は、断腸の想いを生じさせる以外の何物でもありません。
Japan is, of course, one of our strongest and closest allies, and this morning I spoke with Prime Minister Kan.
日本は、言うまでも有りませんが我が国の最も強力で緊密な同盟諸国の一つであり、ですから今朝、私は菅総理大臣と電話で話しをしました。
On behalf of the American people, I conveyed our deepest condolences, especially to the victims and their families, and I offered our Japanese friends whatever assistance is needed.
アメリカ国民を代表して、特に被害者の方々とそのご家族の皆様へ、我が国の衷心からの弔意をお伝えします。そして私は、私たちの日本国民の友達たちが必要とするいかなる支援も提供させていただきます。
We currently have an aircraft carrier in Japan, and another is on its way.
現時点で私たちは日本に航空母艦を一隻配備しており(空母ジョージ・ワシントン)、そしてもう一隻(空母ロナルド・レーガン)が日本に向かいつつあります。
We also have a ship en route to the Marianas Islands to assist as needed.
私たちは更に、マリアナ諸島へ向かっている艦船も必要に応じて支援に回す用意があります。
The Defense Department is working to account for all our military personnel in Japan.
国防省は在日米軍全軍によるあらゆる支援の方法を明らかにすべく作業を行っています。
U.S. Embassy personnel in Tokyo have moved to an offsite location.
東京のアメリカ在日大使館の職員は被災地から離れた場所に移動しました。
And the State Department is working to account for and assist any and all American citizens who are in the country.
そして国務省は、日本に滞在するいかなるそして全てのアメリカ国民を保護するための方策を講じています。
Tsunami warnings have been issued across the Pacific, and we’ve already seen initial waves from the tsunami come ashore on Guam and other U.S. territories, in Alaska and Hawaii, as well as on -- along the West Coast.
津波警報が太平全域にわたって発せられています。そして私たちは既に津波の第一波をグァム島や他のアメリカ領、--西海岸沿いのみならず、アラスカ、ハワイの海岸で感知しています。
Here in the United States, there hasn’t been any major damage so far.
現時点では、アメリカ国内でいかなる大きな損害も生じていません。
But we're taking this very seriously, and we are monitoring the situation very closely.
しかしながら私たちは今回の事態を極めて憂慮しており、従ってその状況を注視しています。
FEMA is fully activated and is coordinating with state and local officials to support these regions as necessary.
FEMA(Federal Emergency Management = 連邦緊急事態管理庁)は総力を挙げて対応に当たっており、州や地方公共団体と、これらの地域において必要に応じ援助をおこなえるよう調整を行っています。
And let me just stress that if people are told to evacuate, do as you are told.
そして一点強調させてください。もし避難指示が出た場合にはそれに従って行動してください。
Today’s events remind us of just how fragile life can be.
本日の出来事は私たち、日常生活がいかに壊れ易いものであるかを思い知らしめました。
Our hearts go out to our friends in Japan and across the region and we’re going to stand with them as they recover and rebuild from this tragedy.
私たちの心は日本の友達たちと共にあり、そして地域を越えて私たちは友達たちと共に協力して今回の悲劇からの復興と再建を実行する決意です。
オバマ大統領—オサマ・ビン・ラディン容疑者殺害作戦成功演説(全文+和訳)その② END
Address to the Nation By Barack H. Obama, Reporting the Success of the Operation for Terminating Osama bin Laden’s Command, on May 1, 2011, Part 2 END
(・・・Being continued from the last article.)
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.
この20年以上に亘って、ビン・ラディンはアルカイダの指導者・象徴として君臨を続け、我が国や友好国・同盟国に対する攻撃を企んできました。
The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.
ビン・ラディンの死は、我が国によるアルカイダ掃討作戦における、現時点までのなかで最も意義深い達成を意味します。
Yet his death does not mark the end of our effort.
それでもなお、彼の死が私たちの取り組みの終結を意味することにはなりません。
There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.
アルカイダが私たちに対する攻撃の追及を継続することに疑う余地はありません。
We must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad.
私たちは現時点で、--そして将来に亘っ--国内および海外で警戒を怠ってはなりません。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam.
そして今までそうであったように、私たちは合衆国が現時点で、--そして将来に亘って決して--イスラム教徒の人々と戦争している訳ではないという事も再確認されなければなりません。
I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.
9.11直後にブッシュ大統領が簡潔に述べたように、私は、我が国の戦争の相手がイスラム教ではないことを明言してきました。
Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims.
ビン・ラディンはイスラム教の指導者ではありませんでした。;彼は一介のイスラム教徒の大量殺人犯なのです。
Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.
実際、アルカイダは我が国の国民を含む多くの国々のイスラム教徒の人々を殺戮してきたのです。
So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.
ですから、彼の死は平和と人間の尊厳を信じる全ての人々によって歓迎されるべき出来事なのです。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.
数年間にわたり、私は、もし我々がビン・ラディンの所在を見つけたら、パキスタン国内で行動を起こすことを繰り返し明言してきました。
That is what we’ve done.
これこそが私たちが実行したことです。
But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.
しかし、私たちの対テロ作戦に向けたパキスタン政府との協力関係は、私たちがビン・ラディンの所在と彼がどこに隠れている集落を突き止めることに役立ちました。
Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.
実際、ビン・ラディンはパキスタンへの戦争も公言し、パキスタンの国民への攻撃も命令していたのです。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.
今夜、私はザルダリ大統領に電話し、そして私の外交チームはパキスタンの外交担当者とも連絡をとりました。
They agree that this is a good and historic day for both of our nations.
彼らは、両国にとって本日が賞賛されるべき歴史的な日になるという点で認識が一致しています。
And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.
そして更なる前進のために、パキスタン政府がアルカイダとその末端組織への私たちの闘いに協力してくれることが必要不可欠です。
The American people did not choose this fight.
アメリカ人からこの戦いを始めたのではありません。
It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.
その闘いは我が国の外から忍び寄り、わが国民への無分別な虐殺によって始められたのです。
After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.
10年近い貢献と闘争、犠牲を経て、私たちは戦争の代償を熟知しています。
These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.
これらの尽力は、私が最高司令官として最愛の人を亡くしたご家族への手紙に署名しなければならない時や、瀕死の重傷を負った部下の眼を覗き込む度に、私に苦痛として圧し掛かります。
So Americans understand the costs of war.
ですから、アメリカ人は戦争の代償を理解しているのです。
Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.
しかし国家として、私たちは自国の安全が脅かされることを容認したり、自国民が殺されている時にむざむざと立ち尽くす訳にはいかないのです。
We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.
私たちは自国民や友好国および同盟国の国民を防衛するために容赦などしません。
We will be true to the values that make us who we are.
私たちは、私たち自身を私たちであらしめている価値に誠実で有り続けます。
And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.
そして今夜、私たちは、アルカイダによって最愛の家族を失ったご家族の皆様へ申し上げることができます:正義は実行された、と。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.
今夜、私たちは、不断の任務を実行し、今回の結果を達成した、数え切れないほど多くの諜報および対テロ対策担当者の皆様に感謝します。
The American people do not see their work, nor know their names.
アメリカ国民は、彼らの仕事を目撃することも、その名前を知ることもありません。
But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.
しかし今夜、彼らは、自分自身の職務と正義の追及の結果に満足感を得ているでしょう。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.
私たちは、この作戦を実行した人々に感謝の意を表します。何故なら、彼らはその職業倫理と愛国心と我が国に奉仕する人々の並外れた勇気を実証してくれたからです。
And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.
そして彼らは、あの9月の日から続く重荷の最も辛い部分を背負うことに耐えてきた世代の一員なのです。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.
最後に、9.11で最愛の人々を亡くされたご家族の皆様へ申し上げます。私たちは皆さんの損失を決して忘れたことはありませんし、国外から加えられる更なる攻撃を防ぐためのいかなる努力を行うことへの私たちの誓いの信念が揺らいだこともありません。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.
そして今夜、9.11に広がった団結の精神を思い返しましょう。
I know that it has, at times, frayed.
私は、時として意見の食い違いがあったことを知っています。
Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.
しかし今日の達成物は、我が国の偉大さとアメリカ人の決意の立証なのです。
The cause of securing our country is not complete.
我が国の防衛への試み全てが達成されたわけではありません。
But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.
しかし今夜、私たちは今一度、アメリカが自分たちが成し遂げると決意したことすべてを成し遂げることができるということを思い出しましょう。
That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.
これは私たち自身の歴史の物語であり、自国民の繁栄の追及であれ全国民の平等への闘争であれ;私たちの誓約とは、私たちの価値のために世界に向けて立ち上がり、そして世界をより安全な場所にすべく犠牲を払うことなのです。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.
私たちがこれらのことを成し遂げることができる理由は、富や力が故ではなく、私たちが、一つの国民として、全ての人々の自由と正義のために、神の御元で分かち難く団結しているが故だということを想い起こしましょう。
Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.
ご清聴ありがとうございます。皆様に、そしてアメリカ合衆国に神のご加護が有りますように。
オバマ大統領—オサマ・ビン・ラディン容疑者殺害作戦成功演説(全文+和訳)その①
Address to the Nation By Barack H. Obama, Reporting the Success of the Operation for Terminating Osama bin Laden’s Command, on May 1, 2011, Part 1
Good evening.
今晩は。
Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.
今夜、私はアメリカ国民と全世界の皆さんに、合衆国が、アルカイダの指導者であり何千人という無辜の男性・女性そして子供たちを殺害した首謀者であるオサマ・ビン・ラディンの殺害作戦を実行したことを報告することができます。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.
朗らかな9月の一日がアメリカ国民への史上最悪の攻撃によって暗転してから約10年が経とうとしています。
The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.
9月11日の有様は我が国の記憶に焼きついています。--ハイジャックされた複数の飛行機が9月の雲ひとつない空を切り裂いて進み、世界貿易センタービルの二つが地面に倒壊し、ペンタゴンから真っ黒い煙が立ち昇り、勇敢な市民の方々による英雄的な行為によって更なる悲劇と破壊とが食い止められた結果、ペンシルバニア州のシャンクスビルに墜落した93便の残骸などの光景です。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.
そして今なお、私たちは世界には知られていない最悪な光景が存在することを知っています。
The empty seat at the dinner table.
座るべき人を失った椅子がある夕食の食卓。
Children who were forced to grow up without their mother or their father.
自分たちのお母さんやお父さん無しで育つことを強いられた子供たち。
Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.
自分の子供たちを抱きしめる感覚を永久に失った両親たち。
Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.
私たちの心にぽっかりと開いた大きな穴を残しつつ、3000人ちかい市民が我が国から奪われました。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.
2001年9月11日、私たちの世代における惨事に際して、アメリカ国民は団結しました。
We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.
私たちは隣人に手を差し伸べ、そして負傷者へ輸血を提供しました。
We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.
私たちは相互に顔を合わせて互いを再確認しました。そして社会と国家への私たちの愛も再確認しました。
On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.
あの日、どこの出身地に関わらず、信じる神に関わらず、どの人種または民族であれ、私たちは一つのアメリカの家族として団結しました。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.
私たちは更に、我が国を防衛し、そしてこの悪辣な攻撃を実行した者達に正義の鉄槌を加えるという決意の基に団結しました。
We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.
私たちはすぐに、あの9.11の攻撃が--オサマ・ビン・ラディンによって指揮された組織であり、合衆国への戦争を公言し、我が国や世界中で無実の人々をへの殺人を犯している--アルカイダによって実行されたという事実を突き止めました。
And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.
だからこそ私たちは我が国、友好国、同盟国の国民を守るためにアルカイダに対する戦争に踏み切りました。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.
この10年来に亘って、我が国の軍及び対テロ工作員による不断の英雄的な取り組みのお陰で、私たちはこの取り組みにおける偉大な前進を遂げることができました。
We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.
私たちはテロリストの攻撃を粉砕し、そして我が国の防衛を強化してきました。
In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.
アフガニスタンでは、私たちはビン・ラディンとアルカイダに安全な避難場所と支援を提供していたタリバン政権を排除しました。
And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.
そして世界中で、私たちは友好国および同盟国と共に、9.11陰謀に関わった一味を含むアルカイダのテロリストたちの検挙または殺害を進めてきました。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.
にもかかわらず、オサマ・ビン・ラディンは逮捕を免れ、そしてアフガンの国境を越えてパキスタンに逃げ込んでいました。
Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.
その間、アルカイダは国境からそこを超えて、かつ、その末端組織を通じて世界中で活動を続けていました。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.
そして現職就任後まもなく、私はCIAのレオン・パネッタ長官に、ビン・ラディンのネットワークを粉砕し排除し、叩きのめす私たちの広範囲での取り組みを継続しつつも、彼の殺害若しくは逮捕をアルカイダへの戦争の中で最優先事項に掲げるよう指示しました。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.
そして去年の8月、我が国の諜報機関による数年におよぶ入念な捜査を経て、私はビン・ラディンに繋がる可能性に関する報告を受けました。
It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.
それは確証を得るには極めて乏しいものでした。そしてその糸口を辿って確証を得るのに数ヶ月を要しました。
I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.
私は繰り返し、国防担当チームと打ち合わせを繰り返し、ビン・ラディンがパキスタンの奥深い、ある集落の内部に潜伏している可能性についての更なる情報を得ました。
And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.
そして最終的に、先週、私は行動を起こす十分な情報が得られたと判断し、オサマ・ビン・ラディンを逮捕して裁きを加えるための計画の実行を許可しました。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.
本日、私の命令により、合衆国はパキスタンのアボッタバードにある集落へ照準を定めた作戦を実行に移しました。
A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.
アメリカ軍の小隊は卓越した勇気と能力をもってこの作戦を実行しました。
No Americans were harmed.
アメリカ軍に負傷者は出ませんでした。
They took care to avoid civilian casualties.
わが部隊一般市民へ不慮の危害が生じることを避けるために細心の注意を払いました。
After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.
銃撃戦の後、わが部隊はオサマ・ビン・ラディンを殺害し、彼の身体を確保しました。