「夜来香」は李香蘭の歌で、中国語版と日本語版があります。
舞台の「夜来香ラプソディ」では李香蘭役の人が日本語で歌っていたこともあり、当時から二か国語でヒットしていたのかと思っていました。
しかし「ブギウギ」では、日本人の昆夏美がわざわざ中国語で歌っていました。
そこで調べてみた所、日本語版は李香蘭が戦後日本に帰って山口淑子に戻ってから作られた歌詞だということでした。つまり上海では中国語で歌っているのが正解だったわけです。NHKのスタッフはちゃんと調べていたんでしょうね。
私は前から多言語カラオケで中国語版を歌うことがあって、中国語の歌詞は知っていました。それでこのたび日本語の歌詞もちゃんと調べてみました。
歌詞を全部書いたら著作権の問題があるかもしれませんので控えますが、歌詞がわかるリンクを貼ってみます。
まず日本語版。
https:/
ついでにYouTubeで李香蘭(山口淑子)の日本語の歌。(歌詞付き)
https:/
さすが「夜来香」の「香」を「シャン」ではなく「シアン」と中国語らしく発音していますね。
中国語版は、内容の日本語訳もわかるものが見つかりました。
「中国のヒット曲を歌おう」という本の一部で、少々スクロールすると「夜来香」が出てきます。中国語の歌詞と楽譜と、そしてさらにその下に日本語訳が出てきます。
https:/
エピソードも書いてあって、作曲家の黎錦光は当時「金玉谷」というペンネームを使っていたんですね。「夜来香」をいろいろ検索してたら作曲家の名前がそちらになっているものが多かったです。
比較するとかなり違うことがわかります。
特に日本語版では失恋の歌になっています。日本人は湿っぽいのが好きなんでしょうか。しかも中国語ではあまり恋愛を感じさせる要素が少ないです。さらに「夜来香 恋の花」なんて中国語にはどこにもありません。
それで、最近ずっと「夜来香」が頭を回っているんですよね。うろ覚えの中国語で。(カラオケは歌詞が出るから完全には暗記していない)。日本語はほとんど覚えてないので。
そうするうちに、もうちょっと中国語の原詞に近い内容で日本語の歌詞はできないものか…と思い始めました。それで、無理だとは思ったもののあれこれ考え始めてしまいました。そうしたらだんだん止まらなくなって、ついに最後まで歌詞を考えてしまいました。
ということで、こういう歌詞が出来上がりました。
夜風(よかぜ)涼やかに
夜啼き鳥歌う
花はみな眠り ひとり夜来香
香りかぐわしく
こんな夜が好き
鳥も花も好き
とりわけ腕に抱(いだ)く夜来香
そっと口づけ
夜来香 歌いましょう
夜来香 この歌を
あーあーあー
あなたのために
思いを寄せて
夜来香
夜来香
夜来香