こんにちは Minori です。

 

proprio ニコニコ

プロープリオ

 

という単語をご存知ですか?

初級の段階から出てくるし、

イタリア人もよく使うしで、

馴染みのある単語の

一つだと思いますが、

それだけに使い方を

きちんと整理せず、

そういえばなんとなく

適当に使ってるなあという

単語の一つだと思います。

 

というわけで、

いつものように

YouTube動画

見まくって整理した

proprio の使い方を

共有させていただけたら

と思います。

 

proprio には、

形容詞 の用法と

副詞 の用法がありますが、

さらに 名詞 としても

使えるって知ってました?

 

真顔 知らなかったぁ。

 

この proprio

私も結構使うんですが、

私が使っている

proprio は副詞ですね。

例えば…。

 

Proprio così!ひらめき

まさにその通り!

 

Sono arrivata

proprio ora. ニコニコ

たった今着いたとこ。

 

È proprio buono! ニコニコ

めっちゃ美味しい!

 

proprio の使い方って

言ったら、これしか

思い浮かばないが。

 

うーん 形容詞の用法ねえ。

 

というわけで、

今回は proprio

形容詞の用法から。

 

 

こういうことです。

 

il suo lavoro 

彼 [彼女] の仕事

II

il proprio lavoro

 

la sua macchina

彼 [彼女] の車

II

la propria macchina

 

i suoi libri

彼 [彼女] の本(複数冊)

II

i propri libri

 

le sue parole

彼 [彼女] の言葉

II

le proprie parole

 

il loro lavoro

彼ら [彼女ら] の仕事

II

il proprio lavoro

 

la loro macchina

彼ら [彼女ら] の車

II

la propria macchina

 

i loro libri

彼ら [彼女ら] の本

II

i propri libri

 

le loro parole

彼ら [彼女ら] の言葉

II

le proprie parole

 

ポイントは

所有形容詞人称

と同じってこと。

 

文で見ていきましょう。

 

Francesca guida

la sua macchina.

フランチェスカは

彼女の車を運転する。

 

Luca è stanco 

del suo lavoro.

ルカは彼の仕事に

飽き飽きしている

 

これを…。

 

Francesca guida

la propria macchina.

フランチェスカは

自分の車を運転する。

 

Luca è stanco

del proprio lavoro.

ルカは自分の仕事に

飽き飽きしている。

 

と言っても同じことだ

って話です。

 

心結ママ どっち使ってもいい

ってことだけど…。

あえて proprio

使うことには、

なにか意味はないの?

 

男性 あるある。

proprio は曖昧さを

避けるために使われるよ。

 

例えば…。

 

Giulia ha parlato 

con Carlo

del suo lavoro.

ジュリアはカルロと

彼[彼女の]仕事

について話した。

 

il suo lavoro だと

彼女 Giulia の仕事 

ともとれるし、

彼 Carlo の仕事 

ともとれる。

 

つまり、これでは

二人は Giulia の仕事

について話したのか、

Carlo の仕事 について

話したのか曖昧だ。

 

心結ママ だね。

 

男性 proprio を使うと

proprio で修飾した

「もの」の 所有者は

主語だと自動的に

判断される。

 

心結ママはてなマーク

 

男性 さっきの文の

suo を proprio

言い換えてみると…。

 

Giulia ha parlato

con Carlo

del proprio lavoro.

 

男性 こうなる。

 

この文の主語は

Giulia だよね。

proprio 使うと自動的に

主語 = lavoro の所有者

と判断されるから、

del proprio laoro

は、

del lavoro di Giulia

と認識される。

 

このことによって、

二人は Giulia の仕事

について話した

ということがはっきりする。

 

もう一つ例を

見ていこう。

 

Paolo ha letto

il suo libro a Giulio.

パオロは彼の本を

ジュリオに

読み聞かせた。

 

これも パオロの本か

ジュリオの本か

100%明確じゃない。

 

そんなときは

この proprio を使って

 

Paolo ha letto

il proprio libro

a Giulio. 

 

と言えば、libro

所有者は主語の Paolo 

だと判断されるから、

パオロはパオロの本を

ジュリオに読み聞かせた

とはっきりする。

 

逆に言うと、主語の

所有物じゃないもの

proprio は使えない

ってことだ。

 

心結ママ というと?

 

男性 例えばさ、

 

マルコは 彼女の

車を運転する。

 

という場合に

彼女の だから 

la sua macchina

だから proprio 

使えるじゃんって思って…。

 

Marco guida 

la propria macchina.

 

って言ったら

どうなると思う?

 

心結ママ その車は

主語 Marco の車って

ことになっちゃうね。

 

男性 その通り。

文の主語proprio

修飾する「もの」

所有者が同じ 場合にのみ

proprio で言い換えられる

ってことだけ注意してね。

 

心結ママ はぁい!

 

でも…。うーん

 

ここで、一つ疑問が

湧いてきた。

 

心結ママ 3人称の所有形容詞

代わりに proprio

使ってもいいって話

なんだけどさあ、

ってことは1人称と2人称の

所有形容詞の代わりには

使えないってこと?

つまり、こういうこと。

 

Guido la mia macchina.

私は私の車を運転する。

 

これを…。

 

Guido la propria macchina.

私は自分の車を運転する。

 

というのはできないって

ことでしょう?

でも、言いたい時も

あるよねえ。例えば…。

 

おおぜいで一緒に

海に行くことになり…。

何台かの車で行くことに。

で、一人がこう言った。

 

あんぐり あんた誰の車を

運転したい?

 

おーっ! 僕は 自分の車

運転したいっ!

人の車は絶対に

運転したくない!

 

って言いたい時、

Voglio guidare

la propria macchina!

って言えないの?


男性 うん、言わない。

そこは

Voglio guidare la mia!

って言うよね。

 

でも使うこともあるよ。

1人称や2人称の

代わりに使う場合は

強調するため

に使われる。

 

L'ho visto 

con i propri miei occhi.

私は自分自身の目

でそれを見た。

 

L'ho ucciso

con le proprie mie mani.

私は 自らの手 で

彼を殺した。

 

心結ママ なるほど、なるほど。

 

proprio の形容詞の用法

いかがでしたでしょうか。

次回は非人称の文で使う 

形容詞 proprio 

について取り上げます。

 

今回もブログを読んで

くださりありがとう

ございましたっ!

 

▪️イタリア語の表現シリーズ ▪️ 

QUASI QUASI 〜しよっかなあ。 

何が足りないの?Ci mancherebbe!

Si chiama Petro! ってどゆこと?

proprio が使いたい!①

proprio が使いたい!②

 

  

イタリア語ランキング

 

  Skypeイタリア語レッスン

ヴァレンティーノがSkype で 

イタリア語 🇮🇹 の レッスンを 

しています。 

1時間 4000円 

30分 2000円

まずは 

た〜っぷり1時間

無料体験レッスン

を是非お試しください !!  

随時、受け付けております。 

お問い合わせもお気軽に ニコニコ

 

右矢印 詳しいご案内 

  無料体験レッスンの 

  お申し込みはこちらから