英語の迷い道(その180)-暴行罪(Battery)-米・「移民国籍法」から | 流離の翻訳者 果てしなき旅路

流離の翻訳者 果てしなき旅路

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴16年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

先日、ある酒店で白ワインを買って出てきたところ、NOVAで一緒に授業を受けたことがある男性(Mさん)に出くわした。彼はニコッと笑うと「私もこれから酒を買うところです」と答えた。何かしら戦友に会えたような心地がした。

 

Mさんとは今まで何度か一緒にレッスンを受けたことがある。リスニング・スピーキングとも私より遥かにできる。海外駐在の経験があるのか英語も流暢だ。酒とゴルフが好きな、どことなく好感が持てる典型的な中年サラリーマンである。

 

今度会えた時は以前より会話が弾むことになるだろう。こんな縁は大切にしたい。

 

 

現在、仕事で米国の法律、「移民国籍法(Immigration and Nationality Act)」の条文の翻訳(英文和訳)を行っている。アメリカ法の和訳は初めての経験だ。「移民国籍法」とは、アメリカ合衆国の移民と国籍に関する事項を定めた1952年の法律をいう(通称「マッカラン=ウォルター法」)。

 

和訳でもAI翻訳を活用しているが、訳語が1:1に対応していないのが不思議だ。例えばAlienという単語を、あるときは「外国人」あるときは「エイリアン」、またあるときは「宇宙人」と訳していた。機械の脳の振舞いは実に不思議である。

 

そんな中で妙な単語に出会った。Batteryという語である。AIはそのまま「バッテリー」と訳していたが、前後の文からも浮いた訳語である。辞書を引いてみた。

 

 

単語batteryには〘法〙で「暴行(罪)」という意味があった。これで意味がスッキリ通った。これの動詞がbatterである。英英辞典の定義は以下の通り。

 

Batter:

If someone is battered, they are regularly hit and badly hurt by a member of their family or by their partner.

ある人が、家族のメンバーまたはパートナーから日常的に殴られたりひどく傷つけられたりされている(虐待されている)こと

 

 

The County originally accused him of assault and battery, and sexual misconduct charges, but the judge reduced the latter charge to misdemeanor disorderly conduct.

郡は当初、強制わいせつおよび暴行、ならびに性的不品行の罪で彼を告発したが、判事は後者の罪状を軽犯罪の治安紊乱行為に引き下げた。