「和英標準問題精講」(緑標)の「はしがき」に印象的な文章が記載されていたので、以下に紹介し英訳を試みる。
「はしがき」
一つの国語を他国語に移す練習は、外国語を学ぶための有力な方法として、また、知的訓練の効果的な手段として、古くから欧米の学校で行われ、わが国においても、和文英訳は学校の課程でも入学試験でも大きなウェートを持っている。
もちろん、「すべての道はローマに通ず」とことわざにもいうように、和文英訳も文法・語い・聞き方・話し方・読解・外国留学などとともに、語学学習へ通じる一つの道にすぎない。しかし、一つの道にすぎないとはいうものの、作文は実際に手を動かして書くのであるから、英語の知識を確実にし、語いを豊富にするための欠くことのできない過程である。
ユークリッドは、天文学者トレミーに幾何学を修める近道を問われたとき、「幾何学に王道はない」と言った。この答えは英作文にも当てはまる。玉砂利を敷きつめ打ち水をした王道はないのである。英作文上達の近道は、あくまで、文章の基本となる構文や文型や語法を一歩一歩と地道にマスターしていくことである。(後略)
1937年9月
(拙・英文和訳)
“Preface”
The practice of transferring one language to another has long been practiced in Western schools as a powerful method of learning a foreign language and as an effective means of intellectual training. Even in Japan, Japanese-English translation has a large weight in both school courses and entrance examinations.
Of course, as the proverb says, “All roads lead to Rome,” Japanese and English translation is just one path to language learning, along with grammar, vocabulary, listening, speaking, reading comprehension, and studying abroad. However, although it is only one path, writing is an indispensable process for ensuring knowledge of English and enriching vocabulary because writing is actually done by hand.
When Euclid was asked by astronomer Ptolemy about a shortcut to studying geometry, he said, “There is no royal road to geometry.” This answer also applies to English composition. There is no royal road that is paved with gravel and sprinkled with water. The shortcut to improving English composition is to steadily master the basic syntax, sentence structure, and phraseology step by step. (the rest omitted)
September 1937