英語の迷い道(その1)-「デカップリング」と「デリスキング」 | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

最近よく聴く言葉に「デカップリング(分断)」「デリスキング(リスク低減)」というものがある。

 

今回のG7サミットのキーワードともなった。中国に対する姿勢である。

 

今回のG7首脳会議では、「経済的強靭性と経済安全保障」をグローバルに確保することが経済面における最重要課題の1つに位置付けられた。

 

コミュニケの前文では、同課題へのG7の取り組みとして、サプライチェーンの多様化やパートナーシップの深化、デリスキング(リスク軽減)に基づくアプローチにおいて協調することがと盛り込まれた一方、デカップリング(分断)の追求は明確に否定している。

 

今回、この2つの動詞 decouplederisk について調べてみる。英英辞典の定義は以下のとおり。

 

1) Decouple:

To end the connection between two countries, organizations, or ideas that were connected in some way:

何らかの形でつながっていた2つの国、組織、またはアイデアを切り離して接続を終了(分断)させること。

 

2) Derisk:

To make something safer by reducing the possibility that something bad will happen and that money will be lost:

何か悪い事態が発生して金銭が失われる可能性(リスク)を減らすことにより、より安全を図ること。

 

 

(英文例)

1) Developed nations need to shift from quantitative growth to qualitative one by decoupling the economic growth and energy consumption.

先進国は経済成長とエネルギー消費増を分離し、量の成長から質の発展に変えなければいけない。

 

2) We will continue to derisk the asset portfolio through a combination of outright sales or hedging, where appropriate.

今後も、必要に応じて売り切りやヘッジを組み合わせながら資産ポートフォリオのリスク削減を図っていく所存です。