続・英語の散歩道(その100)-「ペルソナ」(Persona)-Scarborough Fair | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

中野信子さん『ペルソナ 脳に潜む闇』には物事の真実を一言でズバッと言い当てたような記述が多い。読んでハッとさせられることが多々ある。かなり辛辣な書だ。

 

 

因みに「ペルソナ」は英英辞典では以下のように定義されている。

 

Persona:

Someone’s persona is the aspect of their character or nature that they present to other people, perhaps in contrast to their real character or nature.

 

「ある人のペルソナとは、人が他人に見せるその人の性格や性質の側面をいい、恐らくは実際の性格や性質とは対照的な(裏腹な)側面をいう」

 

 

 

 

 

"Scarborough Fair" by SARAH BRIGHTMAN

 

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

He once was a true love of mine

 

Tell him to make me a cambric shirt

Parsley, sage, rosemary and thyme

Without no seams nor needle work

Then he'll be a true love of mine

 

Tell him to find me an acre of land

Parsley, sage, rosemary and thyme

Between salt water and the sea strands

Then he'll be a true love of mine

 

 

Tell him to reap it with a sickle of leather

Parsley, sage, rosemary and thyme

And gather it all in a bunch of heather

Then he'll be a true love of mine

 

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

He once was a true love of mine