続・英語の散歩道(その98)-夏樹静子「第三の女」-Promises In The Dark | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

夏樹静子さんのサスペンスに「第三の女」というものがある。一言でいえば「交換殺人」の話だ。

 

嵐による停電。暗闇となった部屋での男女の約束のシーンがある。相手の顔も見えないまま約束を交わす男女。そのまま行きずりの恋へ。非現実的ではあるがかなり官能的なシーンである。たった一度であってもお互い相手の身体は記憶に残っているものだ。

 

 

PAT BENATAR は東京の会社に勤務していたころに友人から紹介されたもので以後はまってしまった。パワフルで官能的な声がとてもセクシーだ。

 

 

"Promises In The Dark" by PAT BENATAR (1981)

 

Never again, isn't that what you said
You've been through this before
You swore, this time, you'd think with your head
No one would ever have you again
And if takin' was gonna get done, you'd decide where and when

Just when you think you got it down
Your heart securely tied and bound
They whisper promises in the dark

Armed and ready, you fought love battles in the night
But too many opponents made you weary of the fight
Blinded by passion, you foolishly let someone in
All the warnings went off in your head, still you had to give in

 

Just when you think you got it down
Resistance nowhere to be found
They whisper promises in the dark

But promises you know what they're for
It sounds so convincing, but you heard it before
'Cause talk is cheap and you gotta be sure
And so you put up your guard
And you try to be hard but your heart says try again

You desperately search for a way to conquer the fear
No line of attack has been planned to fight back the tears
Where brave and restless dreams are both won and lost
On the edge is where it seems it's well worth the cost

Just when you think you got it down
Your heart in pieces on the ground
They whisper promises in the dark