続・英語の散歩道(その95)-「鍋」・「鍋奉行」-「日本酒」三部作 | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

「鍋」の季節になった。「寄せ鍋」、「おでん」、「キムチ鍋」何でも美味しい。

 

 

 

 

 

「鍋」は英語では hot-pot という。定義は以下の通り。

 

Hot-pot:

A hot-pot is a mixture of meat and vegetables cooked slowly in liquid in the oven.

 

「オーブン内で(容器の)出汁の中でゆっくりと煮込まれた肉と野菜の混合物」

 

 

「鍋奉行」は英語で hot-pot police という。こちらの定義は以下の通り。

 

Hot-pot police:

A person who insists on observing a particular etiquette when cooking a hot-pot at the table.

 

「食卓で鍋を調理する際に特定の作法を遵守することを主張して譲らない輩(やから)」

 

 

「鍋」と言えば酒だろう。それも日本酒がマッチする。普通はビールと白ワイン。吟醸酒は時々飲むが、以下はどれも好きな歌だ。