「降伏(降服)する・降参する」-動詞 Surrender | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

意味は何となく知っていても英訳であまり使わない動詞がある。私の場合、動詞 surrender もそんな動詞の一つである。

 

Carpenters”Love is Surrender”という曲がある。結構好きな曲だ。その歌詞に”For love is surrender. - You must surrender if you care. - You must surrender if you dare.” とある。はて…どういう意味か?

 

この曲ではsurrenderが名詞と動詞で使われているが、最初に聴いてから45年以上、意味もしっかりわからないまま聴いてきた。所謂「ボーっと生きてきた」ようである。

 

「試験にでる英単語(シケタン)」などで機械的に覚えたこの単語、名詞でも動詞でもどう使えばよいかわからない。今回このsurrenderを掘り下げる。

 

英英辞典の定義は結構あるようだ。

 

Surrender:

1) If you surrender, you stop fighting or resisting someone and agree that you have been beaten.

「誰かと戦うこと、または誰かに抵抗することをやめて自らの負けを認めること《名詞でも用いる》」

 

2) If you surrender something you would rather keep, you give it up or let someone else have it, for example after a struggle.

「例えば戦闘の後などに、自分が所有し続けたいと思うものを放棄する、または他の誰かに引き渡す(譲渡する)こと《名詞でも用いる》」

 

3) If you surrender something such as a ticket or your passport, you give it to someone in authority when they ask you to.

「権限を持つ者からの求めに応じて切符やパスポートなどを(引き)渡すこと」

 

4) You use surrender to refer to someone’s attitude or behavior when they lose the will to resist their feelings or the demands of other people.

「人が自分の感情、または他人からの要求に抵抗する意思を失う(自分の感情におぼれる、他人に身を任せる)態度や振る舞いをいう」

 

(英文例)

a) The nation made (accepted) an unconditional surrender.

= The nation surrendered unconditionally (at discretion).

「その国は無条件降伏(降服)した」

 

b) The troops surrendered the fortress to the enemy.

「その軍隊は敵に要塞を明け渡した」

 

c) The student surrendered her seat to the expectant mother.

「その女子学生は妊婦さんに席を譲った」

 

d) The young female designer surrendered herself to her feelings of anger.

「その若い女性デザイナーは怒りの感情に身を任せた」

 

e) The bank robbers voluntarily surrendered themselves to justice (the police).

「銀行強盗犯たちは警察に自首した」

 

f) The single mother surrendered (abandoned, gave in) herself to despair.

「そのシングルマザーは自暴自棄になった」

 

g) She after all surrendered her body to the unscrupulous merchant.

= She after all gave herself to the unscrupulous merchant.

「彼女は結局その悪徳商人に身を任せた(体を許した)」

 

Surrenderの語源は、上に(sur)+与える(renderのようである。

 

 

ところで

“For love is surrender. - You must surrender if you care. - You must surrender if you dare.” の訳だが、

「だって愛とは全て許しあうことだから。気になるなら全て許しあうこと。思い切って全て許しあうこと。」(拙訳)