以下は2019年3月に書いたメルマガの記事の一部を修正したものである。
英訳で使えそうで使えない語の一つに副詞indeedがあります。本Articleでは、このindeedを取り上げ、文例を挙げて使い方を見ていきます。
Indeedという語は、元々in deedと2語で書かれていたようです。deedは「行為・行動」(act)の意味、また法務では「捺印証書」の意味で使われます。成句のin deedで「実際は・事実上」(in fact)の意味で使われます。
a) She is honest in deeds and in words.
「彼女は行動も言葉も誠実だ」
b) On the closing date, X shall transfer the Shares to Y through the execution by the parties of the Deed of Transfer.
「完了日に、Xは、譲渡証書に両当事者が調印することにより、本株式をYに譲渡するものとする」
c) In deed, the senior executive director was the president of the company.
= As a matter of fact, the senior executive director was the president of the company.
「専務が、実際のところ、その会社の社長だった」
通常、indeedは後ろにbutを伴って「Indeed ~, but …」で、譲歩的に「なるほど~だが、しかし…」の意味で使われますが、以下のように様々な形に書換えられるため、より平易かつ簡明な表現が選択され、それがindeedが使われなくなる理由とも考えられます。ある文法書には「Indeed ~, but …」の形はフォーマルで少々力みすぎる感じがする、と記載されていました。
d) Indeed love is blind, but jealousy may see even nonexistent things.(文頭)
= Love is indeed blind, but jealousy may see even nonexistent things.(文中)
= Love is blind indeed, but jealousy may see even nonexistent things.(文末)
= It is true that love is blind, but jealousy may see even nonexistent things.
= It is no doubt that love is blind, but jealousy may see even nonexistent things.
= Love is blind, to be sure, but jealousy may see even nonexistent things.
= Though love is blind, jealousy may see even nonexistent things.
= Admittedly love is blind, but jealousy may see even nonexistent things.
「なるほど愛は盲目だが、しかし嫉妬で在りもしないものまで見えてしまうことがある《諺》」
上記の譲歩構文としての用法以外にも、口語や間投詞(Interjection)としてindeedを使うケースがありますが、英訳における用途に乏しく詳細な説明は省略させていただきます。他に、「if indeed …」という形で「本当に…だとすれば」という言い方があるようです。以下に例文のみ挙げておきます。
e) The city disappeared long ago, if indeed it ever existed.
≒ The city disappeared long ago, provided that it ever existed.
「その都市はずっと昔に消滅してしまった、あくまで本当に存在したとすればの話ではあるが」
参考文献:
「英文法解説」(江川泰一郎著/金子書房)
「表現のための実践ロイヤル英文法」(綿貫陽、マーク・ピーターセン共著/旺文社)
「英文構成法」(佐々木高政著/金子書房)、他