梅雨明け以降、猛烈な暑さが続いている。高校野球の地区予選もベスト4が出揃ったが、その全てが私が住む市内の高校というのも初めてのことである。
・・・・
ある単語を見ていてふと考えた。それは“painstaking”という形容詞である。
“Take pains”が「苦労する」と言う意味のイディオムで、それが転じて“painstaking”「骨の折れる、念入りな」という形容詞ができた。また-lyを付けた副詞“painstakingly”という形もしばしば使われる。
この型の形容詞は他にどんなものがあるのか?少し調べてみた。
・・・・
“Take a breath”「呼吸する(息を呑む)」 ⇒ “breathtaking”「息を呑むような、ハラハラする」
“Shake the world”「世界を揺るがす」 ⇒ “world-shaking”「世界を震撼させる、極めて重大な」
“Make an epoch”「新時代を創りだす」 ⇒ “epoch-making”「画期的な」
“Make someone’s blood curdle (chill)”「人に血の凍る思いをさせる」 ⇒ “bloodcurdling”, “blood-chilling”
“Feel chills run down one’s spine”「背筋がゾッとする」 ⇒ “spine-chilling”「恐ろしい、背筋がゾッとするような」
・・・・
他にも“eye-opening”「目を見張るような」、“mouth-watering”「よだれの出そうな、食欲をそそる」など数多くあるが、「複合形容詞のうち人の五感に起因したもの」ように範疇化できそうである。用途は口語が中心のように感じる。
・・・・
最後に、“painstaking”、“breathtaking”の定義を確認しておく。
Painstaking:
A painstaking search, examination or investigation is done extremely carefully and thoroughly.
「探究、検査、調査などを極端に注意深くかつ徹底的に行う様」
Breathtaking:
If you say that breathtaking, you are emphasizing that it is extremely beautiful or amazing.
「ある物が極端に美しい、または驚嘆すべきものであることを強調する場合にbreathtakingを使う」