「春夜洛城聞笛」 李白 | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

この土日が花見はピークだっただろう。今日は昼から雨になり今年の桜ももう終わりである。まだまだ夜は冷えるが季節は初夏へと向かい始めている。


仕事は相変わらずの盛況を続けており、あまり年度が替わった気がしない。案件が次々と出てくる感じである。体調を崩さないようにこの調子で頑張ろう。いつものように時はあっという間に過ぎてゆく。


この詩がこの春は最後となろう。次回は新緑を詠んだものを紹介したい。


・・・・


「春夜洛城聞笛」      「春夜洛城に笛を聞く」   李白 


誰家玉笛暗飛聲      誰が家の玉笛ぞ 暗に声を飛ばす

散入春風滿洛城      散じて春風に入りて 洛城に満つ

此夜曲中聞折柳      此の夜曲中 折柳(せつりゅう)を聞く

何人不起故園情      何人(なんぴと)か 故園の情を起こさざらん


(現代語訳)

春の宵闇の中、何処からか笛の音が聞こえてくる。

その笛の音は春風に吹かれて、洛陽の街に拡がっている。

今宵響き渡る曲のうちに「折柳」の調べが聞こえてきた。

この曲を聞いて故郷を懐かしく思わない者がいるだろうか。

流離の翻訳者 果てしない旅路はどこまでも