動詞“obtain”の名詞形 | 流離の翻訳者 果てしなき旅路

流離の翻訳者 果てしなき旅路

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴16年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

テーマ:

「~を得る」という場合に“obtain”という動詞を非常によく使う。「事前に書面による承認を得てから」という場合“after obtaining prior written approval from …”のように使う。


この“obtain”であるが英英辞典で引いてみると

1) To obtain something means to get it or achieve it.

「ある物を得る、または成し遂げること」


2) If a situation obtains, it exists.

「ある状況が存在(通用)すること」


・・・・


2)は知らなかったが、以下に文例を記載しておく。

The longer this situation obtains, the more extensive the problems become.

「この状況が続けば続くほど、問題は広範囲に及んでくる」


The same rules obtain for everyone.

「同じ規則が誰にも当てはまる」


・・・・


疑問に感じたのは動詞“obtain”の名詞形である。を得ることで~」を物主構文で書こうとして「あれ!?」と思った。今までこの動詞の名詞形を考えたことも無かったからである。


頭に浮かんだのは“obtainance”という単語であるがこれは動詞“maintain”からの連想である。


調べてみると辞書にあったのは“obtainment”で、“obtainance”も使用されてはいるが“obtainal”という単語もある。動詞の名詞形とは一体何なのか!?


でも結局“obtainment”など使わず、主語は「得たもの」それ自体で十分とした。日本語にはこのような「回りくどい表現」(“circumlocution”が実に多い。

AD