即興で英訳してみたがまだまだ推敲が必要だろう。”very time”の後の”when (that)”は簡略化のために省略した。
また「・・・と思えば」は分詞構文を使いたかったが、その一方で”loneliness”を主語にしたかったので、「懸垂分詞」を避けるために関係副詞”where”の継続用法で逃げた。
残念ながら韻(”rhyme”)を踏むことはできなかった。
百人一首 No.28
「山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば」
「源宗于朝臣」(みなもとのむねゆきあそん)
・・・・
(現代語訳)
山里は冬こそ寂しさも一入(ひとしお)深く感じられる、なぜなら人が訪れることも無く、草も枯れてしまうのだから。
・・・・
(自作英訳)
Winter is the very time loneliness could be felt most painfully in this mountainous village, where people and plants seem to have disappeared and withered.