11月に入ったが気温が高く、今日は曇っていて蒸し暑いくらいである。
モノを「調達する」という場合に”procure”という動詞を工業の世界ではよく使用する。会社の「調達部門」という場合も”Procurement Dept.”とか”Procurement Div.”などと用いる。
実はこの動詞”procure”の名詞形には”procurance”, “procuration”, “procurement”の3つがあるということを最近知った。ただ前の2つは使ったことはない。
・・・・
”Procure”, “procurement”の定義を確認しておく。
Procure:
1) If you procure something, especially something that is difficult to get, you obtain it.
「特に得ることが難しい物を入手すること」
2) If someone procures a prostitute, they introduce the prostitute to a client.
「客に売春婦を紹介(斡旋)すること」
2)の意味は知ってはいたがもちろん使ったことはない。やや古い使い方のようである。
・・・・
Procurement (= acquisition):
Procurement is the act of obtaining something such as supplies for an army or other organization.
「軍隊またはその他の組織のために補給品(食糧・装備)などを入手する行為」
この語も”logistics”と同じく軍事用語のようである。なお”procurance”は”procurement”とほぼ同意だが、”procuration”は法務用語の意味合い強く「売春婦斡旋(罪)」のような意味を持つ。