「益荒男振り」と「手弱女振り」 “masculinity”, “femininity” | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

台風一過、爽やかな秋空が戻ってきた。最高気温も24℃程度で一気に秋になった感がある。それにしても今年は災害が多い。たぶん年末の今年の漢字は「災」になるだろう。


・・・・


先日ある友人と飲んでカラオケを歌う機会があった。彼はことのほか軍歌が好きな男である。軍歌には「大丈夫」という名詞が時々でてくる。


これは『だいじょうぶ』ではなく「大丈夫」と書いて『ますらお』と読む。「大夫・丈夫」「益荒男」と書くこともある。なお『ますらお』の意味は以下の通り。


【ますらお】

①立派な男。上代、朝廷に仕える官僚。のちに女性に対して男性の通称。

②強く勇ましい男子。


これを英語では”masculinity”という。この反意語が”femininity”である。


これを日本語の古語(?)に訳すと『益荒男(ますらお)振り』と『手弱女(たおやめ)振り』となる。


・・・・


Masculinity:

1) A man’s masculinity is the fact that he is a man.

「ある男が男性であるということ」


2) Masculinity means the qualities, especially sexual qualities, which are considered to be typical of men.

「男性に典型的と考えられる性質、特に性的な性質」


Femininity:

1) A woman’s femininity is that fact that she is a woman.

「ある女が女性であるということ」


2) Femininity means the qualities that are considered to be typical of women.

「女性に典型的と考えられる性質」


最近この”masculinity”, “femininity”の定義も揺らぎつつある。 


流離の翻訳者 果てしない旅路はどこまでも-masculinity & femininity