法務における ”frustration” | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

「欲求不満」という意味の“frustration”という単語は、ほぼ日本語化していて「フラストレーション」でも通用するようであるが、この“frustration”は法務ではやや異なる意味を持つ。


・・・・


動詞”frustrate”の定義から確認しておく。


Frustrate:

1) If something frustrates you, it upsets or angers you because you are unable to do anything about the problems it creates.

「ある物が、それによって生じた問題について(人が)何もすることができないため、人を困らせる、怒らせること」


2) If something frustrates a plan or attempt to do something, they prevent it from succeeding.

「ある物が、何かを行う計画または試みの成功を妨げること」


・・・・


法務における”frustration”の意味は上記2)に近く「(契約の)履行不能」という意味である。


In the event of the frustration of this Agreement and the termination thereof by X, X shall pay to Y for all works executed prior to the date of termination at the rate and prices provided for herein.

「本契約の履行が不可能になり、Xが本契約を解除した場合、Xは本契約の解除の日までに履行した全ての工事について、本契約に定める料率でYに対して支払うものとする」