“Sophisticated” とその周辺 | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

まだ昭和の頃に”sophisticated”という単語が一時的に流行った。当時は「洗練された」という意味で使っていたように思う。お洒落ではあるがバブル・エコノミーを思わせる単語でもある。


・・・・


Sophisticated:

2) Someone who is sophisticated is comfortable in social situations and knows about culture, fashion, and other matters that are considered socially important.

「人が(様々な)社会的状況に簡単に対応でき、社会的に重要と考えられる文化、流行およびその他の事柄を知っている状態」


3) A sophisticated person is intelligent and knows a lot, so that they are able to understand complicated situations.

「人が複雑な状況が理解できるほどに知性があり、多くの知識を持っている状態」


英和辞典ではこのような状態を「洗練された、教養がある、あかぬけた」と定義している。


・・・・


技術英語ではこの”sophisticated”をやや異なる意味で用いる。英英辞典の第一義は以下の通り。


1) A sophisticated machine, device, or method is more advanced or complex than others.

「機械、装置、方法が他より進歩的で、複雑な状態」


技術英語では通常これを「高度化された・高性能の」という意味で使っている。「高度化・高性能化」の意味の名詞形は”sophistication”となる。


Sophisticated computer equipment: 「精巧なコンピューター機器」


Sophistication of DNA testing: DNA検査の高性能化


・・・・


因みに「最新式の・最先端の」という意味の”state-of-the-art”, “cutting-edge”も非常に良く使うので合わせて紹介しておく。


State-of-the-art medical technology: 「最新医療技術」


Cutting-edge communications technology: 「最先端の通信技術」


流離の翻訳者 果てしない旅路はどこまでも-sophisticated lady