「凱」≠“triumphant” | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

漢字の中には読むことも書くこともできるが、その意味を聞かれると「よく解らない」というものが結構ある。


私にとっては「凱」という漢字もその一つである。「凱旋」とか「凱歌」とか言うので何となく「勇ましい」イメージを持っていた。ところが漢和辞典(漢字源)を調べてみると「凱」の意味は以下のとおり。


「凱」

①たのしむ。にこやかにたのしむ。「凱旋」「凱歌」

②やわらぐ。なごやかなさま。「凱風」

③にこやかなよい人。にこやかでよい。


「凱」の左半分は「豆(=高坏(たかつき)=古代の食器)にご馳走を盛ったさま」を指すらしい。勇ましい意味は全く無い。


従って「凱」のみを英訳すれば”triumphant”ではなく”pleasant”, “smiling”あたりとなるだろう。


・・・・


一方で「凱歌」、「凱旋」を和英辞典でしらべてみると・・・・


凱歌: a triumph, a triumphal song


凱歌をあげる: give a shout of triumph, win a triumph (victory) over the enemy


凱旋: a triumphant return


凱旋門: a triumphal arch (the Arc de Triomphe)


・・・・


ついでに”triumph”の意味を確認しておきたい。


Triumph:

1) A triumph is a great success or achievement, often one that has been gained with a lot of skill or effort.

「大きな成功または成就で、大抵の場合は多大な技能と努力を伴って得たもの」


2) Triumph is a feeling of great satisfaction and pride resulting from a success or victory.

「成功または勝利の結果もたらされる大きな満足および誇りの感情」


・・・・


これは余談であるが、女性の下着のメーカーの「トリンプ(Triumph)」の発音は日本人が読みやすいように決めたらしい。


流離の翻訳者 果てしない旅路はどこまでも-Arc de Triomphe