「with-to型成句」の活用 | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

以前 で卵が4つ付いてくるハムエッグ定食をだす食堂の話を書いたが、このような食堂を米口語で”greasy spoon”と呼ぶ。でもこの語何処で覚えたんだろう・・・?最近記憶力が鈍ってきた。


・・・・


“with”で始まって”to”で終わる成句、これを私はwith-to型成句」と呼んでいるが、今回この内以下の2つのものを紹介する。その2つとは“with a view to”, “with respect to”である。


まず注意すべきは”to”は前置詞なので、これらの句の後に続くのは”look forward to”同様、名詞および動名詞である。


・・・・


With a view to : 「…する目的で、…するつもりで」

With a view to doing = with the view (intention) of doing = for the purpose of doing

He plays tennis every day with a view to promoting his health.

= He plays tennis every day for the purpose of promoting his health.

「彼は健康増進の目的で毎日テニスをしている」


・・・・


With respect to : 「…に関しては、…について言うと」

With respect to = in respect (regard) of = with regard to = as regards = concerning

Tokyo has become a fiercely competitive city with respect to hunting these kinds of jobs.

「東京でこの種の職を探すのは非常に競争が激しくなっている」


これはおまけであるが

Without respect to : 「…を顧慮せずに、…にかまわずに」

Without respect to without reference to

He was, without respect to safety, driving his car without using seatbelt.

「彼は安全を顧慮せず、シートベルトを着用せずに車を運転していた」



流離の翻訳者 果てしない旅路はどこまでも-greasy spoon