前置詞 “ex”, “ex-“ | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

時々見かける前置詞に”ex”がある。短くもあり、また何かの略号のようにも見えて見落としやすい。元々ラテン語のようだが”ex-”となって名詞にくっ付くこともある。こちらはよく見かけ、また口語でも使われる。


前置詞”ex”には様々な意味がある。以下に使用例等を列挙する。


・・・・


「~渡し」(貿易関係)

ex bond: 「保税倉庫渡し」

ex dock (pier, quay, wharf): 「埠頭渡し」

ex rail: 「線路(鉄道)渡し」

ex ship: 「(輸入港)着船渡し」

ex store: 「倉庫渡し」


・・・・


「~年クラス中退の」

ex ’99 「99年クラス中退の」


・・・・


「~を除いた、~落ちの」(金融関係)

ex claim: 「権利落ちの」

ex coupon: 「利札落ちの」

ex interest: 「利落ちの」

ex new: 「新株落ちの」


・・・・


「前の、元の」

ex- is added to nouns to show that someone or something is no longer the thing referred to by that noun. For example, a woman’s ex-husband is no longer her husband.

ex-が名詞に付加されると、人や物がその名詞が言及する状態にもはや無いことを示す。例えば、ある女性のex-husbandはもはや彼女の夫ではない。」


ex-president: 「前大統領」

ex-convict: 「前科者」

ex-girlfriend: 「元カノ」