慣用句 “play both ends against the middle” | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

私の場合、“both ends”と見ると、すぐに”make both ends meetが浮かんで「収支を合わせる、収支内でやりくりする」のように”ends”「収支」と考えてしまう。これは受験英語の悪影響と言える。


・・・・


“Both ends”を含む慣用句は上記のものに限らない。”Play both ends against the middle”。これはどういう意味だろうか?


この慣用句は「ゲーム」に関連するものであり、”middle”「ゲームの媒介者(つまりディーラー)」を表わす。従って直訳すると「ディーラーを挟んで両者を戦わせる」という意味である。


これが転じて「両者を争わせることによって自分が利益を得るように仕向ける、漁夫の利を得る」という意味の慣用句になった。


なお中国の故事成句の「漁夫の利を得る」については”fish in troubled (muddy) waters”という慣用句もあるので、これも併せて以下に例文を紹介する。


・・・・


He got the other two candidates to call each other names, and he got elected. How’s that for playing both ends against the middle?

「彼は他の2の候補者が互いに罵りあうように仕向けて、自分が当選したんだ。よくもまあうまいこと漁夫の利を得たもんだ!」


It is good fishing in troubled (muddy) waters.

「混乱に乗じて得をする。漁夫の利を得る。」(諺)