今回の慣用句は「政治」の世界にやや関連する。
“Bandwagon”はもともと「(サーカスなどのパレードの先頭の)楽隊車」のことだが、「今をときめく党派、人気の政党(集団)、時流に乗った運動、流行、人気」という意味もある。
慣用句”jump (climb, get, hop, leap) on (aboard) the bandwagon”は、直訳の「楽隊車の上に飛び乗る」から転じて「優勢なものに加担する、勝ち馬に乗る、時流に投ずる、便乗する」などの意味を持つようになった。
・・・・
World leaders are jumping on the green bandwagon.
「世界の指導者たちは、環境問題という時流に乗ろうとしている」