「載せる・揃える」 “carry” | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

動詞”carry”には非常に多くの意味があるが、このうち、和訳ではたまにお目にかかるが、いざ英訳となるとなかなか”carry”が浮かばないような意味(私だけだろうか?)がある。


今回これを備忘録の意味で記載しておく。


・・・・


This journal carries many good articles.

「この雑誌は良い記事を多く載せている」


Do you carry Time?

「(この店には)『タイム』を置いてますか?」


The supermarket carries a great variety of foods.

「そのスーパーはたくさんの種類の食品を置いている」


We carry a variety of petite-size women's clothing.

「当店では小柄なサイズの婦人服を各種取りそろえております」


・・・・


「新聞・雑誌が(記事を)載せる」「店が(品物を)置く・取り揃える」という意味であり、主語は人で物でも構わない。知っていれば非常に便利な表現である。


とりあえず今後は「載せる・揃えるの“carry”と呼ぶことにする。