聖書に由来する慣用句をもう一つ紹介する。”Feet of clay”。私は初めて聞いたが、直訳の「粘土の足」から推測できる人もいるかも知れない。
・・・・
この慣用句は旧約聖書の「ダニエル書(” the Book of Daniel”)」2:31-45に由来する。
ある大帝国の王が頭が金、体が銀と真鍮(しんちゅう)、脚部が鉄、そして足が鉄と粘土でできている彫像の夢を見た。その彫像は足元から壊れ、風で吹き飛んだ。王の預言者はその夢が、帝国の崩壊を暗示していると解釈した。
これが転じて、「現在は高い評価を受けている人物が、実はその名声を台無しにしてしまうほどの隠れた弱み(欠点)を持っていること」を示す。つまり「脛(すね)に傷を持ってること」である。
In American history, we learned many Presidents had feet of clay.
「アメリカ史を通じて、多くの大統領が知られざる弱みを持っていたことを学んだ」
やはり聖書に纏わる慣用句はやや奥深いと感じる。