“subsidence”, “subsidiary”, “subsidy” | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

これら3つの単語を知ったのもこの順番だろう。”subsidence”は動詞の”subside”ではなく名詞の方が先に”land subsidence”=「地盤沈下」という日本語で出てきた。


ただ動詞”subside”を使う機会は殆ど無かったが、意味は「沈下する、静まる、おさまる」である。


The pain had subsided during the night.

「痛みは夜のうちにおさまった。」


・・・・


一方で“subsidiary”, “subsidy”はともにビジネス用語で、これらを知ったのはここ10年以内のことだと思う。


”subsidiary”は形容詞としては「補助的な、従属的な」という意味だが、名詞の複数形”subsidiaries”「子会社」という意味に使われるケースが最も多い。一方で「関連会社」”affiliated companies”であり、両者の違いは日本語としてもよく理解しておく必要がある。


・・・・


“subsidy”「補助金」という意味である。しかしこれの動詞は”subside”ではなく”subsidize”という語である。形は似ているが”subside”では意味が通らない。


“subsidize”「助成金を支給する」という非常に具体的な動詞である。また「助成金の支給」”provision of subsidies”でも良いが”subsidization”という名詞もある。


形は似ているがそれぞれ意味が異なるので注意が必要である。


・・・・


最後に、接頭語“sub-“型で”subdue”という動詞があるが、これは「征服する、鎮圧する」という軍事的な意味合いの強い用語である。


誰が英訳したのか知らないが”Barbarian Subduing Generalissimo”が何のことかわかるだろうか?実はこれは日本語の『征夷大将軍』のことである。