動詞としての“occasion” | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

和訳をやっていると時々「あれっ」と思うような表現に出くわすことがある。先日の英文では”occasion”が動詞として使用されていた。


“occasion”は動詞としては、「(人)に(心配など)を起こさせる、生じさせる」の意味で”cause”に近い。ある辞書によれば「官庁用語で普通には用いない」とあった。


契約書なのでこんな表現を使うこともあるのだろうが、英訳ではまず使わない。


以下に文例を挙げておく。


His rough behavior occasioned us much worry.

「彼の粗暴な行動をとても心配した。」


Her manner occasioned my anger. (= Her manner made me angry.)

「彼女の態度に私はかっとなった。」


His queer conduct occasioned talk.

「彼の妙な行動は人の噂になった。」


The violent fall occasioned him to bleed at the nose.

「彼は激しく転倒して鼻血を流した。」