遅咲き主婦的なゆるい記録 -9ページ目

遅咲き主婦的なゆるい記録

在宅で韓日翻訳をしています。
44歳で韓日翻訳者デビューした遅咲きです。
高齢育児と仕事と、色々カオスですが記録します。

毎週、納品スケジュールでかつかつに
なると、インプットの時間がなかなか
とれません。

納品数に余裕を持たせていても、
家事・育児や、それに関わる
想定外のタスクが発生したりチーン

でも翻訳のクオリティーをあげるには、
常に表現の引き出しを増やし、
センスも磨いておきたい。

...ということが頭にあって、
隙間でもインプットはつい意識しますニヒヒ

息子が日本語でアニメを見る時は、
私も一緒に見て、セリフをチェックしています。

Netflixで日本のアニメがたくさん配信されていて、参考にしています。

息子が好きな

「ソニックX」

からは、悪役のジジィ、
奥様、悪女、博士、軽い男、強いおばさん、

などなど、色んなキャラの口調を
参考にしました。

また、これは息子が見てるわけでは
ないですが、

冒険ファンタジーものの参考として

「転生したらスライムだった件」

というアニメを翻訳会社の方が
オススメしてくださいました。

こちらは貴族や鍛冶屋など、特徴的な
キャラ、異世界のモンスターなどの口調が
とても参考になりました。

あと、原作漫画が有名な

「キングダム」

こちらの実写版映画を見たのですが、
東洋風歴史ファンタジーの作品も
担当していたので、参考になりました。

ウェブトゥーン翻訳は、どこか脚本家的な
一面もあり、漫画以外にもドラマやアニメなどの
映像、音声コンテンツもすごく勉強になります。

こちらがソニックX





今週はワクチン予約関連の用事で
疲れました。

韓国では40代もついにワクチン予約が
始まって、専用サイトから予約が
できるようになりました。

そこで必要なのが
공동인증서 (共同認証書)
금융인증서 (金融認証書)

というものです。

簡単に言うと、ネット上での電子取引の際に
身分証や印鑑証明みたいな役割をする
証明書。

証券取引や保険の加入、行政サービスの
利用などで使われます。

口座を持っている銀行では
無料で発行してくれます。

で、この認証書というやつ、
携帯でも簡単に発行できるのですが、
本人名義の携帯じゃないと、名前不一致で
はじかれてしまって、できないチーン

私の携帯は旦那名義チーンチーンチーン

予約が始まる前に、
「携帯で簡単に認証書準備ができますよ!」
みたいなお知らせが何度もきてましたが、

できんちゅーねん

予約コールセンターに電話するも、
永遠に通話中ムキー

ネットバンキングがあれば、
パソコンで使える認証書を発行できると聞き、
まずは銀行窓口へ。

今まで、携帯の名義が違うから
自分の名前でネットバンキングも作れないと
思ってて滝汗

実は作れた。

銀行口座は持っていたので、
それのネットバンキングを作ることに。

なぜか登録されてる電話番号も
おかしなものになってるので、変更。

そして開設しました。

認証書は 

家に戻り、パソコンで
自分でやってみてください。
何かあればここに。

とコールセンターの
番号も教えてもらって。

ところがログインしてみたら、電話番号間違って登録されてる。

問い合わせたら、銀行員のミスゲロー

しかも教えてもらったコールセンターの番号にかけたら、なぜか浄水器のASセンターに
つながるという笑い泣き

情報修正を試みる間に、ログインエラーが
何度も出て、パスワード間違い上限回数を突破チーンチーン

結局、また窓口に行って解除するはめに
なりました。

念のためノートパソコン持ち込んで、
スタッフのお姉さんに手伝ってもらいました笑い泣き

でもなんでか正しいパスワード入れても
エラーになったりして。

呪いか!?


時間はかかりましたが、とりあえず
認証書はゲットできました。

そして予約対象日に
パソコンから予約しようとしたら、
MacBookと相性が悪く、Windowsで試せとか、
キーボード保安プログラムを入れろとか、
またしても、はじかれる。

たまたま旦那が会社のパソコンを
持って帰ってきたので、
Windowsで無事、予約成功しました笑い泣き

オンラインですべて解決するのは
便利でもありますが、時には不都合も
あるなと思いました。




現在担当している作品は、

非ローカライズの
冒険ファンタジー
サバイバルファンタジー
(いずれも西洋風)

といったジャンルと

要ローカライズの
学生青春ロマンス

という、かなり掛け離れた世界観に
なっています。

冒険、サバイバルファンタジーの方は
日本名などに置き換える必要がないので、
そういった点でやりやすいですが、

攻撃技やアイテムの名称、
王族や貴族など、非日常的な口調を要する
場合に悩むことはあります。

一方で、日本文化に置き換えて訳さなければ
ならない、要ローカライズ作品は、
韓国的な要素がガッツリ出ちゃってる場合に
すごく悩みます。滝汗

今担当している作品では例えば、

・軍隊に行ってて復学したキャラがいる。
留学や浪人に設定を変えたのに、
絵に迷彩服着て、敬礼しちゃってるシーンが
出てきた。

・朝からキムチチゲが出てくる。絵も赤っぽい。

など、ローカライズに悩むシーンが出てきました。

セリフについては、軍隊の部分は訳さず、またキムチチゲも豚汁とかでごまかしました。笑い泣き

でも絵に出てしまってるものは私にもどうしようもなく、ダメ元で、服や料理の色を変えられるか?という提案は翻訳会社にはしてみました。

結果はまだ出てないです。

同じ作品で先読みをしていたら、韓国にしかない飲み会のゲームをしていて、今からうわーチーンってなってます。

ローカライズ、難しいですね。