遅咲き主婦的なゆるい記録 -8ページ目

遅咲き主婦的なゆるい記録

在宅で韓日翻訳をしています。
44歳で韓日翻訳者デビューした遅咲きです。
高齢育児と仕事と、色々カオスですが記録します。

まだまだ駆け出しのウェブトゥーン翻訳者ではありますが、

現在、一社専属でやらせてもらってます。

 

翻訳者にも専属契約というものがあるのだと、

初めて知りました。ポーン

 

他社でも似たようなものかもしれませんが、

専属契約を結ぶと、単価などの条件面が変わってきます。

 

秘密保持のため具体的には書けませんが…。滝汗

 

翻訳者のパイセン方は数社掛け持ちでやっている方が多く、

都度、単価の高さ、仕事のしやすさなどを考え、

新しいクライアントを開拓されています。

 

クライアントを数社持つというのは、

「もしも倒産してしまったクライアントがあっても安心ニヤニヤ」という

リスク分散のメリットがあると思います。

 

より高い単価でお仕事をいただけるクライアントがあれば、

掛け持ちの方が得かな?とかも思います。

 

でもとりあえず、専属契約の内容は納得のいくものでしたし、

取引先を増やすと、やり取りが大変になるなあせると思い、

契約を決めたんです。

 

私の場合、ニュース記事の翻訳や、電話日本語授業、

デフォルトで家事・育児もあります。チーンチーン

キャパおちょこなんで、すぐ溢れる。

 

なので、一社に集中して、積極的に依頼を受けていくのが

今のところはやりやすいです。

 

あとは作品数を増やし、経験、知識、スキルを育てていきたい

ところです。真顔

 

 

難易度が高いというより、

自分の守備範囲にない語彙ってありますよね。

 

日常的に使わないとか。

専門用語とか。

(若者ことばとか…)

 

今、デビュー当時から担当している冒険ファンタジーものは

たまーにRPGゲームで使われるような言葉が出てきます。

 

ゲーム翻訳は少しかじった程度で、

普段はゲームやらないもんで…滝汗

 

例をあげると

 

「バフ」

「デバフ」

 

犬か!?チーン

 

「バフ」はパワーを強化する魔法

「デバフ」は逆に弱体化させる魔法

 

だと調べてわかりました。

 

調べがつく言葉なので、まだよかったです。

学園モノなどでは、最近の俗語なんかも多く、調べても

出てこないことが多いので。

 

で、こういったゲーム用語はそのまま表記した方がいいのか

一般的にわかりやすい表現にした方がいいのか…チーン

 

納品時に申し送りしたのですが、

 

ゲーム用語のまま活かし、初出だけセリフ(または注釈)で説明を入れる。

 

という対応になりました。

 

ある程度、こういった単語は活かしたほうが

雰囲気を壊さないのか、または誰にでも必ずわかるように

した方がいいのか、悩みどころでした。

 

ゲーム用語…あなどれません。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

先日、ツイッターで話題になっていた漫画を
読みました。
翻訳のためのインプットとは関係なく、
あらすじが気になってチェックしたものですが、
すごく良かったですニヤニヤ


夫に先立たれた65歳の女性が
映像を学ぶある大学生に出会い、
映画作りを始める。

というストーリーです。

私は何がささったかと言うと、
「何かをやりたい」
「モヤモヤしている」
「年齢が...」
「でも、ほんとはやってみたい」

そんなくすぶった気持ちを抱えた主人公が
一歩踏み出す、という設定。

44歳で翻訳者デビューした自分には
刺激的でしたニヒヒ


主人公は若い頃から映画作りに興味がありましたが、その気持ちは胸にしまわれていました。

多分、自分には遠い話のように
思っていたのかもしれません。

そんなとき、偶然出会った大学生に
本心を見抜かれます。

するとその瞬間、主人公の心に
何かが波のように押し寄せました。

創作の波。

そのシーンがとても印象的です。

こういった人間ドラマ的な作品は、
いくつになっても感じるものがあります。

アラフィフ女性にもおすすめですグッド!