遅咲き主婦的なゆるい記録 -10ページ目

遅咲き主婦的なゆるい記録

在宅で韓日翻訳をしています。
44歳で韓日翻訳者デビューした遅咲きです。
高齢育児と仕事と、色々カオスですが記録します。

8月13日、日本ではお盆。

その日の朝、息子が

「夢の中でばぁばに会ったよ。
お菓子くれた。」ほっこり


と言いました。

ばぁば、つまり息子にとっての祖母である
私の母は、昨年急逝しました。


あ〜お盆やしなぁ。
息子もばぁばに会いたがってたしなぁ。


と、ここまではただの夢と
受け止めていました。

ところが

「知らないおばあちゃんもいた。
丸い顔で、ここ(眉間のあたりを指して)に
丸いのがあった。僕のこと見て、
可愛い〜って言ってた。」

と、やけに具体的に話すのです。滝汗

まさか、と思い
母と、私のおば2人(母の姉、妹)、私の母方の祖母が写っている写真が携帯にあり、
息子に見せたんです。

そしたら、母の姉を指して
「この人」ってゲッソリ

このおばは、10数年前に他界していて、
息子は会ったことはもちろんないし、
写真で見せたこともありません。

そして、息子が話していた
眉間にある丸いもの。
おばはそこに、大きめのほくろがあるんです。


本当に会いにきてくれるんやなぁと
不思議な気持ちになりました。

軽く飲みながら。




今日は夏休みが終わった息子が
久しぶりに幼稚園に行きました笑い泣き

がっつり翻訳だ!!
と挑みましたが、思わぬ障害で、
やや手が止まりました。

あるファンタジーもので
初登場のキャラがいたのですが、
全員フードかぶってて、謎の人物らしく
顔もハッキリ見えないチーン

セリフはあるのですが、
韓国語は日本語のように、男女の役割語
(例えば語尾が男性なら「〜だぜ」
とか、女性なら「〜わよ」とか口調の差)
について、ハッキリしたものがない。

2話だけ先読みできる状況で、
確認してみましたが、正体が明かされる
シーンもないチーンチーンチーン

これはもう無理だと思い、
翻訳会社に問い合わせました。

作家さんに確認するのかな、と思いましたが、
そこまでしていないのか、
「性別がハッキリしないので、中立の言葉遣いでお願いします!」

と返ってきました滝汗

中立ってなんやねんあせる
て感じですが、冒険ものは
強くて男まさりな女性キャラも
戦いの中でたくさん出てくるので、
中性的な言葉遣いはわりと
使うかもしれません。

というわけで、

「したくねぇよ!」(男っぽく)
「したくないわ!」(女っぽく)
→「したくないよ!」(どっちともとれる)

みたいな感じで、
それなりにジェンダーレスによせてはみました。
自信はないけど叫び

自分でできるだけの確認はした上で、
必要なら問い合わせたり、
納品時に申し送りを加えたりして、
悩む時間を減らす!

これにつきるなと思いました。

写真はまったく関係ないけど、
サーモタンブラーの素晴らしさに
今さら気づいたから。