遅咲き主婦的なゆるい記録 -5ページ目

遅咲き主婦的なゆるい記録

在宅で韓日翻訳をしています。
44歳で韓日翻訳者デビューした遅咲きです。
高齢育児と仕事と、色々カオスですが記録します。

旧盆の連休が終わって、やっと昨日から

仕事に取りかかれました。

疲れた…チーンチーン

(ていうか、明日からまた週末?)

 

 

連休中、義家族に会いました。(一応、少人数)

別に食堂並みに料理を作るとかそんなこともないし、

行けば「昼寝しろ」「座ってろ」って

やたら休ませようとしてくれるので、文句言うなって感じですが

長時間一緒だとやっぱり疲れますチーン

 

義家族は皆さんいい人なんですけどね。

それとこれとは別。

 

やる気がなかなか戻ってきてませんが、

連休前に依頼を受けていた新作、

ようやく着手。

 

今回は設定集作成も依頼されています。

 

ウェブトゥーン翻訳における設定集とは、

キャラ名やその人物の特徴、

出てくる用語の訳などをまとめた作品資料のことです。

 

表現の統一や、確認のために作られるもので、

例えば連載途中で、何かの事情で他の翻訳者に引き継ぐ場合は

これが重要な引き継ぎ資料となります。

 

私が契約している会社では、基本的に会社側で設定集を作成します。

 

今回は設定集もお願いできますか?

とのことでした。

 

現在作成中ですが、登場人物がちょっと多くないか?滝汗と。

3コマ程度で新キャラが10人近く出てきちゃいました。ゲローゲローゲロー

 

その分、画像をキャプチャーしたり、

名前やキャラの特徴の確認、入力という作業が

増えるわけです。

 

冒険ものやアクションものは、登場人物が多いイメージです。

設定集作成は大変だと聞いていましたが、噂どおり大変です。

逆に翻訳会社の方の苦労も感じますね。

 

今日中に仕上げて、翻訳作業にパワー注入していきたいです。真顔

 

 

 

 

 

 

 

韓国は今日から、旧暦のお盆で連休です。
翻訳会社のPMさん方も連休前に
連絡しとこうという感じなのか、
新作依頼が舞い込みましたニヤニヤ

8月に息子の夏休み中に
最終回を迎えた作品もあり
9月中に作品増やせますよ!と
アピールはしてたんですウインク

今回は、ファンタジーアクション。
舞台は現代の日常ですが、
(ゆえに日本式にローカライズすることにゲロー)
そこに異世界、非現実的な出来事が
主人公に起こる流れです。


デビューからずっとやっている
冒険ファンタジーものがあるので、
アクションシーンや、モンスター的な登場には
馴染みがあります。

要ローカライズとのことなんで
日本名を考えたり、
韓国にしかないものの訳し方に
悩みそう滝汗

先読みしたら、すでに韓服を着ちゃってる絵が
出てるけど、これはきっとそのままスルーなん
やろなあ..チーンチーン

とりあえず、旧盆の連休は家族時間で
何もできないので、休み明けから
頑張ります真顔

写真はどっかの漫画をパクったわけじゃなく
今日ワクチン打ったよってだけ。






今週は家庭の用事で仕事がほとんどできずチーンチーン
ここ3日間、日→韓の海外送金ができず
あれこれ試しては、いまだ解決してません。
いつまでやっとんねんゲロー

さて、気分転換を兼ねてブログチェック。
ジャンルは違うのですが、翻訳者の大先輩の
ブログを拝見してます。

さんざん作業したのに、キャンセルゲロー
そんなんある⁇怒るでしかし。

でも国は関係なく、業界のあるあるなんですね。
版権とか、契約の問題もあるんかな⁇


ウェブトゥーン翻訳でも連載途中で打ち切りに
なったり、ローカライズで設定集を
全部作ったあとに、非ローカライズに変更されたり、なんて話も聞いたことがあります。

あと...翻訳とは関係ないですが、
韓国のエンタメ企業で働いていた時は
せっかちで、見切り発車も多く、
やりながら変更も当たり前な
(よく言えば臨機応変)
韓国の仕事のやり方に、
最初は毎回、キレてましたね。

こんだけやったのに、今さら言う⁈ムキー
みたいなことも多くて。


私もできるだけ、作業途中の
キャンセルを食らわないよう
願いたいです笑い泣き