遅咲き主婦的なゆるい記録 -12ページ目

遅咲き主婦的なゆるい記録

在宅で韓日翻訳をしています。
44歳で韓日翻訳者デビューした遅咲きです。
高齢育児と仕事と、色々カオスですが記録します。

以前、未経験でウェブトゥーン翻訳者デビューできたと

書きました。

 

でも、そもそも実務翻訳や字幕翻訳のように

養成講座などもほぼないので(2021年現在)

専門的に方法を学ぶ機会がありません。

 

実践し、自ら参考資料や漫画を読んで

鍛えるしかない状況です。

 

私がデビューしたとき、Photoshopも漫画的な翻訳も

ど素人だったからか、または急ぎのスケジュールのためか

わかりませんが、幸運にも契約した翻訳会社の方が

直接レクチャーをしてくれました。

(クライアントごと、翻訳者ごとに好みや、やり方の差はあると思うので、そこはケースバイケースで)

 

ざっと、こんな内容でした。

 

読者層:10代や20代の若者が多い

ツール:だいたいスマホ

読む状況:電車などでながら読みが多い

ウェブトゥーンは縦読みスクロール

 

という、ターゲットやウェブトゥーンが読まれる環境を考慮。

 

読みやすく

見やすく

 

翻訳や表記のしかたも工夫し、

読者が作品から離脱しないようにする。

 

という前提がありました。

 

・むずかしい漢字はひらがなに

会社のマニュアルで指示されているものや、

それ以外にも読む負担を減らすため

適宜ひらがなで表記。

例)あの時→あのとき、あの頃→あのころ

お願い致します→お願いいたします

 

・漫画っぽい表記のしかたがある

ああっ→あぁっ

わあ→わぁ

グアアッ→グァァッ

など、感嘆詞のうしろの文字を小さくすると漫画っぽい

 

・原文になくても、セリフのお尻と頭をつなぐ接続詞や間投詞で

ワンクッション入れると、スムーズにつながりやすい

(いい例文がすぐ出てこないけど、つまりこういうこと↓↓)

 

(原文)

A:それ、どういうこと?

B:Cが言ってたの

(訳文例)

A:それ、どういうこと?

B:その…Cが言ってたの(間投詞を追加)

 

(原文)

A:なんで買わないの?

B:高いじゃん!

(訳文例)

A:なんで買わないの?

B:だって高いじゃん!(接続詞を追加)

 

・原文は同じ効果音でも、訳はバリエーションをつけるとよい

(原文)

ドカッ、ドカッ

(訳文例)

ドカッ、ドゴッ

 

・正しい漢字表記などに悩んだら、

日本のニュースを検索

(朝日、読売など主要媒体で)

 

・コーパス検索を活用する

特定の単語の前後でよく使われる表現を検索できる。

(以前は「少納言」というシステムがありましたが、休止されたので今はこっちを利用しています)

https://bonten.ninjal.ac.jp/bccwj/string_search

 

・原文に引っ張られすぎないこと

イメージに合っていて、ストーリーやセリフの意図を変えてしまわないなら、原文から多少離れてもOK。

(このサジ加減がむずかしいっちゅうね)

 

・日本語の訳文にアテレコしてみる

好きな俳優や声優などの声をキャラにあててみて、

日本語訳を音声で脳内再生。違和感がないか確認するといい。

 

・話の一番最後のセリフは「決めゼリフ」である

次回を読みたくなるような、「ひき」のセリフを考える。

 

・原作が韓国だとわからないぐらいを目指す

「ローカライズ」で韓国名を日本名に変えたりする場合は読者も気づきやすいが、できる限り、日本読者に違和感のない形で届けるのが目標

 

 

最初のうち、細かく丁寧にフィードバックを

もらえたので、本当に助かりました。

 

作業経験を積みながら、気づくことや悩むことが

無限にあるなと感じます。

奥深いウェブトゥーン翻訳、地道に修行していこうと

思います。


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

現在5歳の息子が夏休み中で

ここのところカオス状態です。

 

平日、旦那は仕事で朝早く夜遅いので

ワンオペにならざるを得ないのです。

(まあ家にいても、ツーオペになったかは疑問)

 

リアルにどうなってるか、実況してみます。

ちなみに、通常の平日スケでいきます。

息子が夏休みの今は崩壊してます。

 

基本的に、寝かしつけ後と週末は仕事をしない掟に

してます。

 

8:30 起床

旦那はとっくに出勤してる

(私は目が覚めててもたぬき寝入りする)

 

子供、朝ごはん、着替えなど、登園準備

 

9:50 幼稚園バス見送る

(もうちょっとはよ来てほしい)

 

10:00〜10:30 洗濯、掃除、軽いヨガやストレッチ、筋トレなど

たまに一人トイレタイムを堪能したり、無駄な時間を過ごす

 

 朝昼兼用で食事、仕事開始(ウェブトゥーン翻訳)

 

12:00~13:00 エンタメニュース翻訳の仕事

 

13:00~14:30 再びウェブトゥーン翻訳

 

14:40~15:00 息子の幼稚園バス迎え、すぐテコンドー車両に乗せて見送り

 

15:00~16:30 たまに食材買い出し、なければすぐ家に戻って仕事の続き

 

16:40 息子がテコンドー車両で戻る

ここからテコンドーの友達と公園に直行し、18:00ぐらいまで

(もう疲労がきてる、はよ寝たい)

 

18:00~19:30 夕飯準備からの食事

 

20:00 ダラダラしてなければ息子を風呂に

 

21:30を目標に寝かせようとするが、テキストの多い絵本を読まされたりして、22:00ぐらいだったりさらに遅かったり

 

だいたい寝落ちしてます。

寝落ちから生還できたら、インプットの時間にあてたり、

夜用のヨガをやってみたり・・・

 

旦那は朝食べないか、ご飯があればいいと言うので、前日炊いておきます。朝、めちゃくちゃ早く出るし、私も息子のかかと落としを顔面に受けながら寝ているので、なかなかぐっすり寝られず....


家事・育児に対するキャパがめちゃくちゃ

低いくせにチャレンジしちゃって。


大変だろうとは思っていましたが、本当に大変でした!


 もっと地獄のスケジュールをこなしている方もたくさんいると思うので、私は甘い方かもしれません。でもやっぱり、仕事だけしてた時より大変です。


仕事だけに集中できない。

あれこれ全部が中途半端になりがち。

食卓がどんどん雑になる

 

「家で仕事できるから、

子供とも一緒にいられてすごくいいでーす!」

みたいなキラキラした状況ではないです。正直。

やりたい仕事を始められてよかったけど、どんな在宅ワークであっても、ものすごいマルチタスクになっちゃうんですよね。

 

限られた時間に効率よく仕事に集中し、

家事・育児もどうにか乗り切り、

スキマ時間に、インプットや運動など、あらゆることをねじ込んでいけるよう、頑張ります。

 

最近、韓国語を極める人も多くて、

「韓国語の翻訳を仕事にしたい」

「どうやったら翻訳の仕事ができますか?」

 

という質問をよく見かけます。

結論として、未経験でも始められる可能性はあります。

私がそうなんで。

 

私もアカデミーに通ったり、実務経験がないと

なかなか難しいだろうと思ってたんですよ。

(字幕翻訳のように特殊なソフトが必要だったり、高い専門性が必要な場合は別です)

 

でも高齢育児中の主婦に高価な講座料を払う

経済力はないし(結婚前ヒャッハーしていて貯金はなかった)

経験なんてどうやって積むんだ?と悩み、

鬼検索したわけです。

 

「韓国語、翻訳、求人」

なんかのキーワードで日々探しまくってました。

 

そして二つのお仕事を始めることができました。

見つけた経緯や特徴を書いておきます。

 

★ウェブトゥーン翻訳

韓国や日本の求人情報をよくチェックしていて見つけました。
(下部に参考サイトを記載します)

 

ウェブトゥーン翻訳の場合、Photoshopを扱えるのが必須、

または優遇されていることも多く、ためらってました。

ど素人だったので😂

 

でもダメ元で応募し、翻訳テストを経て合格。

 

Photoshopについては、吹き出しの上にテキストで翻訳を

乗せていくだけで、難しい機能は使いませんでした。

(他社はわかりませんが、多くはそうだと聞いています)

 

最近人気の市場なので、色々な求人サイトで募集を

見かけるようになりました。

ただ異常に低い単価で提示しているクライアントもあり、

やりがい搾取されすぎないようにしたいところです。

(作業の範囲や分量にもよりますが、1話1000円~2000円内とかでは初心者でも割に合わなすぎると思う)

 

正直、漫画は昭和の紙漫画を読んでいただけの

アラフィフなので、自信がなかったです。

でも監修さんのフィードバックで学ばせてもらいながら、

修行を続けています。

 

★エンタメニュース記事の翻訳

鬼検索で見つけた求人です。

履歴書など書類の提出、オンライン面接がありました。

面接内で簡単な翻訳テスト(実際の記事の一部を訳す)が行われ、OKをもらいました。

社会・経済、芸能エンタメなどニュースのジャンルがいくつかあるので、得意なものを1ジャンル担当します。

専門的に翻訳を学んだ人でなくても大丈夫です。

(その為か、めちゃくちゃ直訳だなと思う翻訳も多いですが、内容が伝わればいいのかな…)

 

こちらは文字数単価でのお仕事ではなく、時給制。

ニュース記事はリアルタイムに更新しなければいけない為と

思われます。

 

時間シフト制というのがたまに不便ですが、最新のエンタメ情報をチェックしながらお仕事できるので、楽しいです。

 

 

以下、鬼検索に含めた日本、および韓国のサイトです。


KONEST生活・交流掲示板

翻訳者ディレクトリ

알바몬(アルバモン)

잡코리아(ジョブコリア)

駐日韓国文化院

アメリア

 
では今日はこの辺で〜