今年のクリスマスはどう過ごす?
年末恒例のクリスマスパーティー 兼 忘年会…
コロナパンデミックの影響にて、小グループ分散任意開催方式に切り替えておりましたが、昨夜イヴは休日だというのに久々の復活であります。
歌って踊るはパーティーの基本中の基本。
ところが日本ではそれが出来る場所がないので社のホールを使うしかありません。
リモートワーク用のブースを解体し、物置と化したホールを復旧するのが大変でした。
主役はバンドサークル。未だ健在です。
コミュニティーを図る手段は音楽以外に無いのだから…。
イスラエル、ウクライナグループを交えて完全集結。
キミたちは「国」ではなく己自身、そして志を共とする友を守るべきだ。
そら見ろ、敵なんか一人も居はしないだろう。
お料理は行きつけのバーのオーナー任せ…
お国自慢料理実演調理は衛生管理・火の元用心上取り止めとしました。(^^;
それにしてもクリスマスといえばローストチキン。これは何とかならんものか。
採卵、食用として世界で214.1億羽飼養されているという。
世界総人口8億の約3倍の鶏が殺されていく。
鳥ウィルスはその復讐に相違なかろう。
キリスト教徒たちは如何に考える?
培養食肉の開発が進み一部実用化されていると聞くが、大豆淡白よりはこちらを急がれたい。
「ひもくじ」10年ぶりの復活…
「ヨーイショッと…持ち上げるの手伝ってくださいよ。」
次々に持ち込まれるプレゼントをいちいち紐で結えるのが大変。
コンパニオン役サンタさん、露出狂に非ずともこんな格好とならざるを得ず。
私の当たりは愛蔵版「ALICE IN WONDERLAND」…
クリスマスにふさわしきハイセンスなプレゼント大当たり。
ルイス・キャロルの原作本のジョン・テニエル挿絵というのが嬉しいじゃないか。
海外名作の和訳版というのは、とかく日本の価値観に置き換えられ、挿絵もまた見るに耐えないものが氾濫する傾向にある。
つまりは何の価値もない出鱈目三文本に過ぎず。
リンク:青空文庫「ALICE IN WONDERLAND(アリスはふしぎの国で) 」ルイス・キャロル 大久保ゆう訳
↑ こちらでジョン・テニエル挿絵版がご覧いただけます。
西洋文学に東アジア倫理観は禁物…
上の画像は米映画(2010)「アリス・イン・ワンダーランド」主演ミア・ワシコウスカ。
転じてスイス・ドイツ合作映画(2015)「ハイジ アルプスの物語」ハイジ演ずるアヌーク・シュテフェン。
原作と映画とは別物と考えるべきなれども、何れも大変よくできております。
さらに転じて和製ポコペンハイジ。
日本で実写版作るとなればこんなハイジとなるに違いない。
アニメ版より容易に想像のつくところなり。(爆)
「アリス」と「ハイジ」は語源は同じとな…?
人名の「アリス(Alice)」は古高ドイツ語の人名アーデルハイト(Adalheidis)が語源だそうな。
「adel」は「高貴な」を、「heit」は「姿」や「形」を意味し、アデライード、アデレード、アリシアなどもこれに対応するという。
ハイジもまたアーデルハイトが語源で、ハイジはアーデルハイトの短縮形かつ愛称であります。
しかし、アリスとは別人であり親戚関係も無き由。(爆)
▼本日限定!ブログスタンプ