諺に(笑) | 早紀のブログ

早紀のブログ

ブログの説明を入力します。

諺(ことわざ)に討論をしている

覆水盆に返らず(ふくすいぼんにかえらず)

という諺だ。

私が人を傷付けた事で
かなりヘビーに落ち込んでいると

過ぎてしまったんだし
どうしょうもないやろという

英語では

It is no use crying over spilt milk.

あらあらこぼしちゃったの?
というニュアンスになるから
英訳は違うよね?
と問うと


一緒だよ。
こぼれてしまったミルクを嘆いてもしょうがない。
水がミルクになっただけ。
太公望に仕官する前、ある女と結婚したが太公望は仕事もせずに本ばかり読んでいたので離縁された。太公望が周から斉に封ぜられ、顕位に上ると女は太公望に復縁を申し出た。太公望は盆の上に水の入った器を持ってきて、器の水を床にこぼして、「この水を盆の上に戻してみよ。」と言った。女はやってみたが当然出来なかった。太公望はそれを見て、「一度こぼれた水は二度と盆の上に戻る事は無い。それと同じように私とお前との間も元に戻る事はありえないのだ。」と復縁を断った(出典は後秦の時代に成立した『拾遺記』によるとされる)。

この話から一度起きてしまった事はけっして元に戻す事は出来ないと言う意味で覆水盆に返らずと言うようになった。 中国語の「盆」(拼音:pén)は日本語の「お盆」ではなく、鉢、ボウル状の容器のことである。


というので
でも、アメリカのはミルクは元に戻らないけどくよくよしないの!というポジティブが含まれている
ニュアンスは違うかと?

と返したら

同義の別例として"覆水収め難し"、同じ意味を表す英語の諺に "It's no use crying over spilt milk."(こぼしたミルクを嘆いても無駄) がある。
同じ意味を表す英語の諺に…ほらね

と返ってくるので

負けず嫌い(笑)
ボソッと返した(笑)

そして

と送った(笑)
次はどんな返しがくるかな?

ちょっと久々に笑っちゃったかな