「ありがとう」- フィナーレ:残酷なロマンス(持参金のない娘)(15)
Жестокий романс(15)
Эпизод 19: Утро на «Ласточке»
エピソード19:「燕」の朝
様子の変わったパラートフがついに、
Паратов: Лариса.... Дмитриевна, вам надобно
ехать домой.
Лариса: Я не поеду домой.
Паратов: Но оставаться здесь вам тоже нет возможности.
Лариса: Нет-нет, Сергей Сергеевич, вы мне фраз не говорите! Вы мне только скажите, жена я вам теперь или нет?
・・・
Паратов: Я обручён, Лариса.
パラトーノフ:ラリーサ・・・ドミトリエヴナ、あなたは家に帰らなければ。
ラリーサ:家には帰りません。
パラトーノフ:でもここに残ることはできないんだ。
ラリーサ:いいえ、セルゲイ セルゲヴィチ、つまらない言葉は言わないで!
今は私が妻かどうかだけをおっしゃって下さいな?
・・・
パラトーノフ:婚約しているんだ、ラリーサ。
Надобно надоの古い言い方
Фраза フレーズ、美辞麗句
Вы мне только скажите,
жена я вам теперь или нет?
この文章、コンマ(запятая)の後に出てくる与格の「вам」が気になります。
「私は貴方の妻ですか」と聞いているのですが、なぜ与格が?
原求作著「ロシア文法の要点」§34-36で「代名詞の関心の与格」という説明があります。
ドイツ語などの会話にもあるそうで、
「ニュアンスを付け加えているので特に訳す必要もない」と。
良く理解ができないのですが、「関心の与格」に注意を払うと、
「あなたは、どう思っているのですか、わたしは妻ですかそうではないのですか?」
の様に読み取れるのでしょうか?
ちなみにオストロフスキーの原作では「вам 」がなく、すっきりとしています。
「Вы мне скажите только:
что я – жана ваша или нет?」
Я обручён.
Обручёнは、обручить(指輪を取り交わす)の被動形過去短語尾
обруча́льное кольцо́、辞書では「婚約指輪、結婚指輪」の両方が。
帝政時代には、教会で婚約式Помолвка(= обручение)を行い、
そこで指輪の交換をしたそうです。それで婚約指輪。
婚約式がなくなったソ連時代からобруча́льное кольцо́は、
結婚指輪に。
Кольцо́リングは、石の付いていない指輪。ロシアは金がほとんどです。
石の付いた指輪はп́ерстень.
Пе́рст指(今は使われていません)
Кнуров: Лариса Дмитриевна, выслушайте меня и не обижайтесь. У меня и в помышлении нет вас обидеть. Я только желаю вам добра и счастья, чего вы вполне заслуживаете. Не угодно ли вам ехать со мной в Париж? На выставку. И полное обеспечение на всю жизнь. ・・・
クヌーロフ:ラリーサ ドミトリエヴナ、侮辱と思わずに私の話を最後まで聞いてください。あなたを侮辱する気持ちはありません。貴女にふさわしい成功や幸せを願っているのです。私と一緒にパリへ行きませんか?博覧会に。一生のお世話をします。・・・
ラリーサに関心を持っていたクヌーロフ。
結婚前にはさすがに「妾」にとは言いださなかったのですが。
Карандышев: Ваш поступок заслуживает наказания. Но судить вас, кроме меня, никто не имеет права. Это уж я сам решу: простить вас или нет.
Лариса: Зачем вы здесь?
Карандышев: Я буду мстить каждому из них, каждому!
Лариса: Зачем вы здесь?
Карандышев: Я здесь, чтобы отомстить за нанесённое вам оскорбление.
Лариса: Самое тяжкое оскорбление для меня - это ваше покровительство.
Карандышев: Вот как! Кнуров с Вожеватовым мечут жребий, кому вы достанетесь! Играют в орлянку – это не оскорбительно! Они смотрят на вас, как на вещь!
Лариса: Я вещь... Наконец-то слово для меня найдено. Я вещь, я не человек. Уходите! Каждая ведь должна иметь своего хозяина. Да, я пойду к Кнурову!
Карандышев: Я ваш хозяин!
Лариса: Нет! Я слишком дорога для вас! Если быть вешью, то очень дорогой!
カランドィシェフ:貴女の行為は懲罰に値する。しかし、貴女を罰する権利を持つのは私の他にはいない。俺が決める、許すかどうか。
ラリーサ:なぜここに?
カランドィシェフ:彼らそれぞれに復習する、一人一人に!
ラリーサ:なぜここに?
カランドィシェフ:貴女に加えられた侮辱に対して復習するために。
ラリーサ:私にとって最も激しい侮辱は、そのあなたの庇護です。
カランドィシェフ:そうか!クヌーロフとヴォジェヴァートフは誰が貴女をものにするか賭けをしたんだ!硬貨でだ、それが侮辱ではないのか!彼らは貴女を品物のように見ている!
ラリーサ:私は品物・・・ついに自分を言う言葉を見つけたわ。私は物、人間じゃない。行って!品物にはそれぞれ持ち主が必要だわ。そう、私はクヌーロフの所へ行く!
カランドィシェフ:俺が主人だ!
ラリーサ:違う!私は貴女には高価すぎるの!もし品物だとしても、私はとても高価なの!
カランドィシェフは取り調べのようなお役所口調で話しています。
мстить(мщу, мстишь...)(不) отомстить 復讐する
名詞はместь。
обидеть(完) обижать、名詞 обида
оскорбить(完)оскорблять、名詞 оскорбление
二つとも「侮辱する、侮辱」ですが、
Обидетьは「気を悪くする」位の軽い意味、
оскорбить は「人格の否定」に繋がるほどの強さ。
ボートを漕いで追いかけてきた執念
この撮影の時、ボートが船に近寄りすぎて転覆。カランドィシェフを演じる
ミャフコフは危うくスクリューに巻き込まれそうになるという事故があったそうです。
幸い、彼はかつら(かなり以前から使用とのこと)を失うだけで無事救い出されました。
Мета́ть (мечу́, ме́чешь...) 投げる
Жребий くじ
くじで決める бросать (кидать, метать) жребий
Играют в орлянку
орлянка= орёл или решка 表か裏か(コインの賭け)
орёл コインの表(鷲の紋章があった)
решка 金額が書いてある面
イプセンの「人形の家」を思い出しました。
「持参金のない娘」初演は1878年、「人形の家」は1879年。
Лариса: Я не нашла любви – так буду искать золото! Подите! Я вашей быть не могу!
Карандышев: Я люблю вас! Я люблю вас! Остановитесь! Не раскайтесь! Вы должны быть моею!
Лариса: Никогда!
Карандышев: Ну, так не доставайся же ты никому!
・・・
Лариса: Благодарю....
ラリーサ:愛が見つからなかった、それでこれからは金を探すの!行って!私は貴方のものにはならない!
カランドィシェフ:愛している!愛している!待って!後悔しないで!貴女は私のものになるんだ!
ラリーサ:決してないわ!
カランドィシェフ:そうか、おまえを誰にも渡さない!
・・・
ラリーサ:ありがとう
ヴォルガに身を投げる決心がつかなかったラリーサ。
初めてカランドィシェフに「ありがとう」と。
フィナーレの「霧とダンス」のシーンは、リャザーノフ監督が敬愛する
フェリーニ監督へのオマージュだそうです。
最後のシーンは、ことばなどは無用で、美しく哀しいです。
時代物が続いたので、次は今までで一番の最近作を取り上げようと
思っています、 では、また、次回作で・・・。