鯉・プロローグ Карп отмороженный (1) | 映画でロシアとロシア語

映画でロシアとロシア語

ソ連・ロシアの映画を選んで、詳しく説明します。
言葉を学び、ロシアを実感しましょう。

鯉・プロローグ

Карп отмороженный (1)

「鯉の奇妙な物語(私のちいさなお葬式)」(1)

 

 

 

2017年に封切られた日本語字幕のDVDも手に入りやすい作品ですが、

日本語タイトルは「私のちいさなお葬式」・・・。

面白い原題が生かされていなくて、少し残念。

 

 

       

 

 

 

Режиссёр: Владимир Котт

В ролях:

Елена Михайловна Никифорова – Марина Неёлова

Людмила Борисовна Баранова (подруга Елены) – Алиса Фрейндлих

Олег (сын Елены) – Евгений Миронов

 

監督:ウラジーミル コット

配役:

エレーナ ミハイロヴナ ニキフォーロヴァ: マリーナ ネヨーロヴァ

リュドミラ (エレーナの友人):アリサ フレイドリフ

アレク (エレーナの息子):エヴゲーニ ミローノフ

 

 

ロシア語の題名は Карп отмороженный

 

 

いつもの「研究社露和辞典」を引くと、

отморо́женный 、 отморози́ть

(完)凍傷させる、の被動形動詞過去、とあります。

 

Карп отмороженный

は、「凍傷にかかった鯉 Отмороженный карт?」と思えますが、

「凍傷」はタイトルとは全然関係がありません。

 

 

Отморо́женныйは、スラングではと色々な意味で使われています

 

Отмороженный

1.  Хитрый(ずるい)      2. Странный(おかしな)

3. Глупый(おろかな)    4. Наглый(あつかましい)...

(Большой словарь русского жаргонаから)

 

このブログでは「鯉の奇妙な物語(私のちいさなお葬式)」と仮に名付けようと思います。

 

日本では「鯉のぼり」を始め「鯉の滝登り」「まな板の鯉」「鯉の生き血」等々、

鯉には強いイメージがありますね。

 

ロシアでは「鯉は美味しい魚」というだけで、

タイトルの「鯉」を何かのメタファーと考える必要はないそうで、

むしろотморозить に関係する言葉が物語の底に流れています

 

моро́зить (不) заморо́зить   冷凍する

размора́живать(不)разморо́зить 解凍する

 

 

 

 主な出演者3名は以前に紹介した映画に出演していて、顔なじみです

 

 

まず、主役のМарина Неёлова、マリーナ ネヨーロヴァ

 

 

全く分かりませんでした、「秋のマラソン」のタイピスト、アーラです!

 

「Осенний марафон」は1979年、38年たっています。

1947年生まれで健在です。

 

 

 

エレーナの友人リューダ

 

Алиса Фрейндлихアリサ フレイドリフ

無教養な田舎のばあさんを思いっきり汚く演じていますが、

個性的な表情と声の彼女は分かりますね。

 

つい先日まで見ていたラリーサのお母さん。

1934年生まれですが今も活躍中 、お孫さんがこの映画をプロデュースしています。

 

 

 

 

そして、エレーナの息子役Евгений Миронов エヴゲーニ  ミローノフ

 

 

太陽に灼かれて Утамленные солнцем」に、

ほんのちょっと登場した、あの麦畑の若い兵士です。

立派になって、と感慨深いですね。

 

 

 

ネヨーロヴァとフレイドリフという名優二人の演技が素晴らしく、

そして突然に流れる歌が・・・、思い出が束になって押し寄せて・・・、

 

久しぶりに、大泣きした映画です。

 

DVDも手に入りやすいので、お勧め、

 

 

では、次回をお楽しみに😊