今、手元に「RETURN」の歌詞カードを開いてこれを書いています。

以前、Hello Helloの歌詞を説明する事をやってみたんですが「コベッカムニダ(告白します)」と言う曲がカワイイので、これをやってみようかと思って… 歌詞カードみてすぐにあきらめました。

初心者には難しすぎる。おそらく、まだ勉強を始めたばかりの人は辞書片手に読み解こうとしてもさっぱり判らないと思います。


頭のところだけチャレンジしてみますね。

「イジェン ネ マム コベッ ハムニダ ハヌルマニ ネ マム アムニダ」

「イジェン」 イジェは「今」それに「~は」と言う意味の助詞「ヌン」が付いて「イジェヌン」で「今となっては」みたいな感じの副詞として使いますが、それが縮約されて「イジェン」になっています。


「ネ」 「私の」これは良く使うので、初心者の方でも大丈夫だと思いますが本来は「ナエ」の縮約形


「マム」 「」本来は「マウム」で、これも縮約形


「コベッ ハムニダ」 あぁ、やっと縮約形じゃないところが出てきました。「告白します」です。


「ハヌルマニ」 「神様だけが」これ、「ハヌルマニ」で1語だと思って辞書引いても絶対に出てきません。

「ハヌル」が「天」「空」「神様」などなど「マン」が「~だけ」と言う助詞「イ」がパッチムのある単語に付く「~が」と言う助詞 3つ合わせて「ハヌルマニ」


「ネ マム」 さっきも出てきた縮約形「私の心


「アムニダ」辞書だけでは絶対に判らない極めつけがこれ

「わかる」とか「知っている」と言う単語は「アルダ」と言います。

「アラヨ」とか「アラッソヨ」「アルゲッスミダ」ってドラマのセリフなんかに良く出てくるでしょ。アレです。

これリウル語幹と言ってRパッチムの語幹の単語はしばしばRが脱落するんです

たとえば、「知っている人」なら「アルヌン サラム」ではなく「アヌン サラム」と言います。


つまり、この場合「アルダ」と言う動詞に「~ます」と言う語尾の「~ムニダ」を付けているのですが、「アルムニダ」ではなく「アムニダ」になるのです。


だから、「アムニダ」の意味が知りたければ「ア」とか「アダ」で調べてもだめなわけで「アルダ」を調べる必要があるのです。



はい。通します

「今は 私の心 告白します。 神様だけが 私の心 知っています」


あぁ、歌詞は難しいです。やっぱり歌詞が判るようになりたければ、コツコツと文法も勉強する以外になさそうです。


韓国語で「~したい」と言いたい時は「ゴ シプタ(シッポヨ)」と言います。


「ポゴ シッポ」と言う歌がありましたよね。「見たい・会いたい」と言う意味です。

「会う」と言う単語は「マンナダ」と言いますが、普通「会いたい」とか「会いたかった」と言う時は「マンナゴ シッポヨ」ではなく「ポゴ シッポヨ」を使います。


「マンナゴ シッポ」は、何か用事があって会うイメージ

「ポゴ シッポ」は「顔がみたい」と言うイメージ


「カゴ シッポ」なら「行きたい」

「モッコ シッポ」なら「食べたい」

「トゥッコ シッポ」が「聞きたい」 もっとも、この聞きたいは音楽が聞きたいとか声が聞きたいと言う時

質問を尋ねたいと言う時は「ムッゴ シッポヨ」  などなど


このあたりまでは割と良く出てくるので皆さんご存じの方も多いはず。

だから今日はもう一歩


~ゴ シッポ ハダ(ヘヨ)」と、後ろに「ハダ」を付けると、他の人の希望になります。


つまり「カゴ シッポヨ」(私が)行きたいです

「カゴ シッポ ヘヨ」(他の人が)行きたがっています。


「モッコ シッポヨ」(私が)食べたいです。
「モッコ シッポ ヘヨ」(他の人が)食べたがっています。


もう一つ

~ゴ シッポ チダ(チョヨ)」と後ろに「チダ」を付けると「~したくなる」と言う意味になります。


つまり

「カゴ シッポ チョヨ」 行きたくなります

「モッコ シッポ チョヨ 」 食べたくなります


---------------

韓国語には「欲しい」と言うドンピシャリの単語がありません。

韓国人は日本人よりも欲が少ないのかしら?(笑)


辞書で「欲しい」とひくと「タムナダ」又は「カッコ シッポ」と出てきます。

タム」と言うのは「」と言う意味ですが、「どん欲」の「欲」のイメージであまり良いイメージではありません。

ナダ」と言うのは「出る」と言う意味ですから「タムナダ」は「欲を出す」と言う感じですかね。


一方の「カッコ シッポ」は「カッタ」が「持つ」と言う意味なのでそれに「~ゴ シッポ」が付いて「持ちたい」と言う感じ。


ショッピングに行って、店員さんに「私、~が欲しいんですが」と言いたい時は「チョヌン ~ルル カッコ シップンデ」

直訳すると「~を持ちたいんですが」なんか、ちょっとイメージ違いますよね。


さて、ここからは余談
FTISLASNDのミニアルバム「RETURN」の3曲目「ノル カッゲッタ」の「カッ」て言うのがこの「持つ」と言う「カッタ」「ゲッ」と言うのは「意思を表す補助語」だから「~するつもりだ」「~してやる(あなたの為にって言う意味じゃありませんよ。自分の為に、絶対~してみせるって感じです)

「ノル」っていうのは「おまえを」と言う「ノルル」の縮約形だから直訳すると「おまえを持ってやる」ちょっと日本語としては不自然

「おまえが欲しい」とか「おまえを手に入れてやる」とか言うタイトルにしている場合が多いみたいですね。


日本語でも英語でも「ちょっと助けてくれない?-ウッジュ ヘルプ ミ?」と言えば、命乞いだとは誰もおもいませんよね。手助け・手伝いして欲しいと言う意味だと思うでしょ。


韓国語では命乞いの「助けて下さい」と、お手伝いして欲しい時の「助けて下さい」を使い分けます。


命乞いの時は「サリョ ヂュセヨ」

ちょっと手伝って欲しい時は「トワ ヂュセヨ」


反対に「お手伝いしましょうか?」なら「トワ ドゥリルッカヨ?」


一度、ネットで「助けて下さい」ってどういう表現ですか?と聞かれたので「トワ ヂュセヨ」ですよと書いたら他の人に「サリョ ヂュセヨ」の間違いでしょと言われたことあります(苦笑)


いや、確かに「サリョ ヂュセヨ」も「助けて下さい」だけど、ドラマのセリフならいざしらず、日常会話の中で命乞いをする機会なんてほとんど無いだろうと思ったものですから‥


命は大切だから、サリョ ヂュセヨの方を先に覚えるべきですか?