• 22Mar
    • 割烹着 Japanese style Apron

      日本のエプロン、割烹着を紹介します(#^.^#)♡I would like to share Kappogi,Japanese style Apron.割烹着は着物の上に着るために作られています。It is especially made to be worn over kimono.日本では日常で着物を着ていましたが、西洋化で普通のお洋服を着るようになりました。以前は、日本の女性のイメージは割烹着姿でしたが、今では着ている人はほとんどみません(> <)When many Japanese women switched to western style clothes from kimono,kappogi became outdated.But for a long time a kappogi was strongly associated with the image of mother in Japanese psyche.割烹着は、カバーされる部分が多いため、料理以外のガーデニングなどにも使用されます。Kappogi has a wider coverage than an apron, some people wear if for gardening or other activities.最近では、若い人に割烹着が「オシャレ」ということで、人気です(#^.^#)Nowadays, wearing Kappogi is becoming popular among younger generations. Old fashion trends/ pieces are becoming popular again.

  • 21Mar
    • みりんについて Mirin,Japanese sweet sake

      日本食に欠かせない発酵調味料「みりん」についてお伝えします。Today, I will tell you what mirin,a subtly sweet Japanese rice wineis.みりんは、美味しいテリヤキソースや和食を作るのに重要です♡It is the key tomaking delicious homemade teriyaki sauce, plus so much more.Mirin is fermented seasoning, so it is healthier for you too.みりんは、お米を発酵させて作っているので甘いです(#^.^#)Mirin is the fermented rice wine that is naturally sweet wituout the addition of sugar or syrup.みりんは、アルコールが含まれていて、甘味を出したいときに使います。It’s a common ingredient in Japanese cooking. Mirin tastes a little like sake, but it’s sweeter and has a lower alcohol content (about 14%).It is a bit like dessert wine but more subtle.子供が、みりんを使った食事を食べるのを心配する方がいるかもしれませんが…アルコールは調理しているときに、飛ぶので大丈夫です(#^.^#)Don’t worry about the alcohol, as it burns off during cooking.では、甘味をだすお砂糖とみりんの違いはなんでしょうか?みりんは、甘さを出す以外に、お料理に照りを出したり、お魚やお肉の臭みを消すのにも使います(#^.^#)What is the difference between Sugar and Mirin, you may ask? Well, Mirin gives dishes a shiny look and removes fish or meat smell through the use of alchol.スーパーでみりんを買おうとすると、本みりんとみりん風調味料の2種類があります。本みりんはアルコールが入っていて、みりん風調味料にはアルコールが入っていません。There are two kinds of Mirin - 1) Hon-mirin (real Mirin with alchol), and 2) Mirin-fu(mirin without alchol - In the supermarket.日本では、お酒を売るときに酒税がかかるので、アルコールが入っていないみりん風調味料は、みりん会社が安くみりんを販売できます。In Japan, Sake products have to pay extra liquor tax, therefore Mirin companies sell Mirin products without using alcohol.購入するときは、みりん風調味料は、人工的な甘さが含まれているので、「本みりん」を買っていただきたいです(#^.^#)Please choose Hon-mirin. Mirin-fu(Non-alcoholic Mirin-like condiment) consists of added artificial sweetness.

  • 14Mar
    • 日本食はとても甘いそうです…(・・)Japanese sweet dishes

      先日、アメリカの友人が日本に来たので、浅草観光しました:)My American friends visited me and I took them around Asakusa area for sightseeing.彼らに聞かれた質問が、「すき焼きってどうやって作るの?」今まで、すき焼きほど甘さを感じる食事を取ったことがないそうです(^^;アメリカでも、しゃぶしゃぶは見かけたことはあるそうですが、すき焼きは見たことがないそうです(#^.^#)One of my friends asked me "How do you make Sukiyaki because I've never tried a dish that is very sweet”.They had Sukiyaki at a famous Sukiyaki restaurant called Imahan.以前、「日本のスイーツや飲み物はなんで甘くないの?」とも聞かれたことがありますが、日本食には、砂糖がたくさん使われているので、スイーツや飲み物でも甘味を必要としないからではないかと思いました。Another friend of mine asked me why Japanese dishes seem to be sweeter than American dishes while drinks and desert are less sweeter. I responded, " Japanese use lots of sugar or mirin,sweet sake when cooking."皆さんも、海外のスイーツや飲み物を飲むとすごく甘いと思ったことがあるのではないでしょうか?海外で飲む緑茶は、必ずといっていいほど、甘味が入っています(;^_^AI'm sure you have experienced and noticed that foreign sweets and drinks are too sweet compared to Japanese ones.When I treid green tea pet bottle, always some sweetness is inside.日本食以外のお食事は、甘味より辛味・塩味・独特なスパイスの味だったりしますよね~だから、スイーツや飲み物に甘味が欲しいのかなと思いました〜Western and Asian countries, except for Japan, the taste of dishes is salty or spicy rather than sweet.For this reason, foreign people want to take sweet dessert or drink.

  • 13Mar
    • 3/14NHK出演します Im on NHK programe:Ⅾ

      わしょくっく(外国人向けお料理教室)の特集でインタビューを受け、3月14日NHK「おはよう日本」に出演 します(#^.^#)♡Surprisingly, I will appear on NHK TV morning programe on 14th Mar.I was interviewd by NHK TV programme about becoming instructor of the course of Washocook cooking school.振り返れば10年近く、外国人に日本食を伝えることに情熱を燃やしてきました(> <)♡Back to decade, I was so passionate about shareing Japanese cooking for foreign people.大学生の頃には留学生に向けて、留学先では現地の人に向けて日本食を伝えていました。今は、日本駐在している奥さんたちに、趣味でお料理を教えています♪(*^^*)Back in my university days, I organized cooking events for foreign and Japanese students to do cultural exchange.Now I'm teaching Japanese cooking to housewives from overseas living in Japan due to theri husbands' job.以前は、留学や駐在で異国に住むと、語学習得できるイメージがありましたが…「語学って数か月・数年滞在してもなかなか上達しない」、ということがよくあります(;^_^AEven when we imagine studying abroad to acquire language, even when we stay in other countries for few months or few years, improving language is quite tough .例えば、日本に留学しても、授業がオールイングリッシュだったり、駐在しても現地の人と関わる機会がなかったり…(^^;For exemple, even when a foreign students come to Japan, it is very difficult for them to learn the language, because they take lectures in English and they rarely talk to local people.海外の方に日本食を伝えているうちに、「料理をツールに国際交流できる楽しさ」を感じるようになりました(#^.^#)For that, I feel enjoyable to do cultural exchange through sharing Japanese cooking.外国人向けお料理教室で、大成功している会社「わしょくっく」。ただのお料理教室に終わらず、起業とチームビルディングとしてコラボしたり、料理をコンテンツにどんどんビジネスを展開!外資のマーケターとして、20年近く活躍されていた富永先生のアイディアに感動し、育休を利用して弟子入りしました!!仕事でも、マーケティングを学んだことがなかったので、「常にターゲットをイメージ」する学びは大きかったです。I have been teaching Japanese cuisine to foreign people as a hobby, however there is a very successful cooking school,Washocook for foreign people in Japan.The teacher, Ms Tominaga, markter in foreign companies for more than 20 years has great business ideas.She does not only own her cooking school but also her company collaborates with other Japanese companies which have foreign employees on team building events:cooking Sushi together and so on.育休を利用して、外国人ママたちに、日本食をもっと広めたいです♡😊Using my parenting leave, I want to share Japanese cuisine with foreign mamas.

  • 05Mar
    • 出汁のとり方 Basic DASHI stock

      【日本食に欠かせないだし汁の取り方】についてお伝えします。Today,I tell you how to make basic dashi stock, a fundamental ingredient in many Japanese dishes.出汁は、昆布、鰹節、いりこ、煮干しなどから取ります(#^.^#)Dashi can be made from kombu(dried kelp), katsuobushi(dired and smoked bonito), iriko(anchovies) or niboshi(sardine), or a combination of all or two of them.今回は、昆布と鰹節バージョンですToday,I tell you how to make basic dashi stock, using bonito and kombu.1.昆布を布巾でふき、汚れを取る。Wipe the Konbu with kitchen paper to remove the dust.2.お鍋に1000ccの水と昆布を入れて10分程煮る。ぬめりが出るので沸騰させないように。Pour 1000cc of water in the pot and place the konbu.Set over medium to low heat until it almost comes to boil.3.鍋のそこから小さい泡が出てきたら、沸騰直前の合図です。昆布を取り出しましょう!When small bubbles come up from bottom of the pot remove the kombu as the water comes to a boil.(Boiling the kombu can make the broth bitter and a bit slimy)4.火を強めて沸騰したら鰹節を一度に入れる。Tune up the heat.Add the katsuo-bushi when the liquid comes boil.5.火を少し弱めて、2〜3分アクを取りながら煮るTurn down the heat a liitle, and simmer the liquid for a few mins while skimming off the scum thoroughly.6.火を止めて鰹節が沈んだら細かいザルでこす。Turn off the heat, wait until all the katsuobushi sink to the bottom, Strain the liquid through fine mesh sieve to obtain the clear soup-stock in a bowl.

  • 03Mar
    • 和のテーブルコーディネートJapanese style Table coordination

      先日、ドイツのお友達から、「日本食を作ったけど写真映えしないのでどうしたらいいか…」という、相談を受けました!!The other day, my German friend asked for an advice on how to present Japanese food to be perfect for Instagram.そんな彼女に、簡単にできるインスタ映え3アイテムを伝えたところ、すごく喜んでもらえました(#^.^#)I gave her three pieces of advice that are easy to follow:1)帯のテーブルライナーネット通販で「中古の帯」を購入。安いものだと500円くらいで帯が購入できます~折りたたんである名古屋帯は、テーブルライナーに向かないので、名古屋帯以外を買いましょう!!1) Use Obi or Kimono belt as a table runnerBuy used obi or kimono belt, except for Nagoya obi, for 500 yen on the internet. There are different kinds of obi, Nagoya obi is folded, so it is not suitable for a table runner.On my wedding, I used Obi as a table runner because the theme of my wedding was Japanese style. After the wedding ceremony, I gave Obi belts to my guests from overseas.2)箸置き和をテーマにした箸置きがあれば、日本らしさが出ますよね!2)Chopstick restChopstick rest with Japanese pattern or something associated with Japan or Japanese culture.3)和漆器和漆器が1つでもあれば、さらに日本食が引き立ちます~こちらも、100円均一に行けば色々あります(#^.^#)3) Use lacquerwareServe your dishes on Japanese lacquerwares. It will make your dishes look really Japanese food. You can get this item at 100 yen shops.Hope you enjoy having Japanese food at home.

  • 26Feb
    • 日本人に欠かせないぬか漬けとは?Nukazuke,Japanese pickle

      ママとお子さん向けに、ぬか漬けレッスンを開催(#^.^#)We had a Nukaduke lesson for mom's and children.子供連れOKの習い事を探すのは難しいので、子供さんも参加いただけるレッスンの開催ができて嬉しいです(*^^*)Finding some classes that allow mother's to take their children is difficult .I love participating in this activity because it understands a mother's feeling of wanting to go somewhere for a change during parenting.早速、ぬか漬けについて説明しますね(#^.^#)ぬか漬けは、お野菜を米ぬかに入れて発酵させた漬物です。Firstly, I will explain about what Nukazuke is. It is a type of Japanese pickle made by fermenting, normally, vegetables in rice bran(nuka).ほとんどのお野菜(なすび、大根、きゅうり、キャベツなど)がぬか漬けにできますよ~。私は、アボカド、豆腐、ゆで卵のぬか漬けが好きです(#^.^#)余っているお野菜やお野菜の切れ端もぬか漬けにしたら、捨てないで大丈夫ですよ♪You can pickle any vegetables you like in a rice bran bed called a nukadoko. Besides the classics like eggplant and cucumber, my favorites are Avocado and Tofu. They become creamy in taste when added in a nukadoko .When you have leftover vegetables after cooking, you can use them instead of throwing it away to make Nukazuke.続いて、ぬか漬けの栄養についてもお伝えしますね。ぬか漬けには、米ぬかから吸収されたビタミンB1が豊富に含まれています。乳酸菌が多く含まれているため、便秘予防にもなると言われています。Next, I will talk about the nutrients found in Nukazuke.It is high in vitamin B1. Since vegetables are pickled in a nukadoko, it absorbs Vitamin B1 from the rice bran.It is often eaten at the end of a meal and is said to promote good digestion. The lactobacillus in nukazuke pickles may be a beneficial supplement to the intestinal flora.また、ぬか漬けには脂肪分解する酵素も含まれているので、ダイエット食としても注目されています。Also, an enzyme that breaks down fat is found in Cucumber Nukoduke. This is effective for dieting.皆さんも是非、ぬか漬けライフを楽しんでくださいねHope you add Nukazuke into your daily meals.

  • 25Feb
    • 醤油麹と塩麹の作り方:pHomemade shoyu-koji&shio-koji

      皆さんは、「日本人に人気の発酵調味料、醤油麹・塩麹」をご存じでしょうか~??(#^.^#)海外の方々にも大人気の定食屋さん「大戸屋」でも、醤油麹と塩麹を使ったメニューが増えていますよ~Have you heard of Shoyu-koji and Shio-koji, one of the fermented seasonings.You can enjoy food cooked with Shoyu-koji and Shio-koji at Otoya, one of the most popular Japanese restaurant for tourists or foreigners.醤油麹と塩麹作りに欠かせない麹菌は、日本にしかいない菌です。日本醸造学会により、国菌にも指定されました♪Koji is registered as "The National fungi” by the Scientific Conference of Brewing Society of Japan authorizes koji fungi.醤油麹と塩麹は、スーパーで買うと高いですが、おうちで簡単に作れます!!(#^.^#)材料は、醤油麹(お醤油、麹菌)・塩麹(お塩、麹菌、お水)だけ。They are made with soy sauce or salt and rice koji mold. Although, buying them at the supermarket is expensive, you can enjoy cooking at home using these 2 fermented seasonings . The ingredients for Shoyu-koji is soy sauce and koji mold and for Shio-koji it is natural salt ,koji mold and water醤油の代用に醤油麹、お塩の代用に塩麹が使えます。また、醤油麹と塩麹は旨味たっぷりなので、出汁を使わないでもお料理がおいしいです(#^.^#)Shoyu-koji is the same as soy sauce plus umami and dashi, broth or stock flavor.Shio-koji is the same as salt plus umami and dashi, broth or stock flavor.When you cook, you use them instead of adding broth or stock.醤油麹の作り方はこちらになります♡Here are the steps of how to go about making Shoyu-koji.1)麹を丁寧にほぐす。麹を触ると癒されます~!(^^)!Break down the stuck koji in a durable plastic bag until the grain of koji is individually spread. Touching the koji ease your mind, it just feel so relaxing and soothing.2)麹と醤油を混ぜる。After breaking the koji into koji grain, add soy sauce to the koji and mix it properly and evenly.3)2週間を目途に置き、様子を見て出来上がり!!The fermentation will start immediately with moderate temperatures.After 2 weeks of fermentation, it will be ready to eat.Stir mixed soy sauce and koji everyday for fermenting evenly.お家の温度や作る人の常在菌によって、できる期間や味が異なります(#^.^#)The taste of shio koji and shoyu koji varies. It depends on the temperature of the area and the amount of bacteria your body have.ズボラな私でも失敗しないので、是非作ってみてくださいね♪This recipe is easy enough even for a careless person like me.I have never failed to make them even though I am clumsy at cooking.

  • 22Feb
    • 4/8(日)外国人向けのお料理教室開催@麻布(╹◡╹)

      一般社団法人 日本インナービューティ協会にて開催される「海外の方向け 和食レッスン」の講師をやります(*^^*)Inner Beauty Diet cooking school has just started Japanese cooking classes for foreign students. I will be incharge of this classes.IB和食(インナービューティ)は、植物性の食品を発酵調味料たっぷり使って作ります〜白砂糖も不使用です(*^^*)Our way of cooking mainly use vegetable products with fermented seasonings and we use other kinds of sweetener aside from white sugar.動物性食品を食べない方、ヘルシーな和食を知りたい方、皆さんに楽しんでいただける和食レッスンになります〜:DSomeone who dosen't eat animal products or who wants to know about healthy Japanese food recipes, This allows everyone to enjoy Inner Beauty Washoku.お申込み開始までもう暫くお待ちください~:)Please wait until we start accepting reservations soon.

  • 21Feb
    • 外国人向けお料理教室への想い♡Passion about Washoku class

      なぜ「海外の方向に、お料理教室を開きたい」と思ってきたのかについてお話します〜(#^.^#)Today, I will tell you why I am so passionate about having my own cooking classes.お料理と国際交流が好きな私は、ずっと「外国人向けお料理教室がしたいな」と思ってきました〜(^^)My long term dream was to provide Japanese cooking classes for foreign people because I love cultural exchange and cooking.今までは、海外のお友達に日本食を教えたり、会社でお料理サークルの立ち上げなど、本格的にお料理教室を開催する準備をコツコツ。Until now I taught my foreign friends how to cook Japanese dishes and created a cooking community at the company where I work.少し前までは、朝7時に家を出て22時に帰宅するサラリーマン生活をしていたので、「外国人向けのお料理教室をしたい」という想いはあっても、時間を取るのがなかなか難しい日々でした(> <)現在は、育休中なので、子供と一緒に、わしょくっくの講座(外国人向けお料理教室で成功しているお教室)にも通い、講師にもなりました~(#^.^#)Using my childcare leave, I took the course to become a qualified Japanese cooking instructor for foreign students at Washocook cooking institution.そんな、「外国人向けのお料理教室をしたい」想いを強くさせた出来事を紹介しますね~♪ある時、仲良くしていたアメリカ人の友人(旦那さんの駐在で日本に3年在住)が、「せっかく日本に住んだけど、全然日本語ができずに、日本社会に馴染めなかった」と話してくれましたMy close American friend who has lived in Japan for 3 years due to her husband job told me that she gave up learning Japanese. However, if one doesn’t speak Japanese language it can be difficult to become a part of a Japanese community.そんな彼女と一緒に、簡単な日本食を作ったところ、すごく嬉しそうに「家族にも作れるし、自国に戻っても友達にも作りたい」と言ってくれたんです(#^.^#)♡When we made a simple Japanese dish together, she said that she was very happy. "I can make it for my family and I want to make it for my friends when I return to my home country", she said.その友人は、今までも香港や韓国などにも駐在していますが、英語ができる人が多かったので、日本で味わう孤独感はなかったようです…(> <)あとは、ご主人やお子さんは、職場や学校で日本語や日本文化に触れ、自分だけ取り残されたような気分になったそうです。She has lived in Korea and some other countries. However, if we compare these countries, Japanese people speak less English language; therefore, she feels lonely.私自身が、海外に出てみて日本の良さに気づき、日本文化をもっと広めたいと思っているので、「せっかくご縁があって、日本に住んだ海外の方々に日本の食文化を伝えたい」という想いが強くなりました(#^.^#)Through this experience, I am passionate about teaching how to cook Japanese food for foreign people.After traveling and living abroad, I realize how beautiful my culture is, so I want to spread this culture.主婦の方だったら、日本語を習うより、お料理のスキルを身に付けたほうが、後々役立ちますしね~(´▽`)I think that it is more useful for wife to learn how to cook than to learn a foreign language.私が、日本食をお伝えした方々が、今度は自国で日本食を広げてもらえると嬉しいですI hope that my future students will share Japanese dishes and recipes when they go back to their counties.Washocook わしょくっくにご興味がある方はこちら♪Here is the link if you are interested in Washocook.http://washocook.jp/

  • 20Feb
    • What is non-alcoholic Amazake?ノンアルコールの甘酒。

      What is non-alcoholic Amazake?甘麹(甘酒)についてお伝えします~(#^.^#)♡Today, I will tell you what Amazake,Amakoji is.甘麹は、麹とお湯を発酵させたもの。甘酒は、甘麹を同量のお湯で割ったものになります。Amakoji is made from rice that has been fermented by koji, a type of mold that grows on rice. Amakoji is the original of Amazake. To make Amazake, you add the same amount of water as Amakoji.麹は、日本の食文化に欠かせない存在であり、味噌・お酒・醤油・お酢も麹から作られています~(#^.^#)日頃何気なく、口にしている日本食には、麹菌を使った発酵食品が溢れています。Koji is also a key parts of Japanese foods,like miso, sake, soy sauce , and others. 最近、甘酒はスーパーでも置いてあるのが当たり前になりつつありますよね~Recently, selling Amazake at supermarkets are becoming common in Japan.海外の方に甘酒をご紹介すると、「ノンアルコールの甘酒って何?どうしてこんなに甘いの?」って不思議がられます(;^_^AMy friends from overseas asked me”What is Non-alchol Amazake??” or ”Where this sweetnes comes from without using sugar??” when I introduced Amazake to them.甘酒は、発酵によってお米の炭水化物がブドウ糖に変わるので、とても甘くなります。Typically, amazake is made by adding koji to cooled rice which causes the carbohydrates to break down into simple sugars.As the koji culture ferments the rice, it will breakdown into a porridge-like texture and start to smell sweet.When it’s ready, the rice is then blended into a thick, frothy beverage.お米以外にも、糖分が多いさつまいもやあずきからも甘酒が作れます〜(#^^#)You can make Amazake from sweet potatoes or beans that includes enough carbohydrates as well.甘麹は、お砂糖の代わりとしても使えます。その時には、砂糖1に対して甘酒2を使用してくださいね~!!Amazake is a sweet seasonings so instead of using 1 table spoon of sugar you can use 2 table spoons of Amakoji.

  • 14Feb
    • Food for Muslims in Japan:( イスラム教徒のお食事

      「イスラム教の方々は、日本で外食できるところが少なくて困っています」Today, I will tell you what kind of issues Muslim people have in Japan.突然ですが…私がインドネシアの友人とランチに行くとき、いつも行くお店、どこだと思われますか…(・・?What do you think, where should I go for lunch with my Indonesian friends??それは、インドカレーなんですその理由は、インドカレーが食べたいわけではなく…イスラム教の戒律に基づいて食事を提供してくれるレストランが、日本にほとんどないからなんです!!The answer is Indian curry restaurants.It’s not because we love Indian food, but we rarely find restaurants that serve us Halal foods based on Koran in Japan.By the way, Koran is a sacred Islamic book written in Arabic.日本人には、信仰に基づき毎日食事をとることは馴染みがないと思いますが、海外ではビーガン、ベジタリアン、ハラルフードなど信仰に応じてお食事を取る方々が多いです~(#^.^#)Japanese people are not familiar with having food based on our belief, but it is normal in other countries.There are various kinds of food types, Vegan, Indian Vegie, Halal and so on, in the world.では、どうやってハラルフードが提供されているお店を見分けるのでしょうか…(・・?How did we find Halal restaurants??お店の人に確認するか、ハラル認証マークがお店にあるかを確認します。しかし、世界中に、ハラル認証をしている機関が多数あり、ハラル認証の基準がそれぞれ違うので、「本当のハラルが分からない」、といった問題もあります(;^_^AYou can ask the restaurant staffs or you can see the Certification Mark of Halal food.However, there are more than 200 organizations identified Halal certification in the world.Each organization has slightly different standard, so it is also a problem.ハラル認定を受けたお店日本に住んでいるイスラム教徒の方なら、自分でお料理を作れますが、イスラム圏からの旅行者の方々はせっかく日本に来ても、日本食を食べずに帰ってしまうことも多いようです…(> <)Muslims living in Japan ,they can cook at home, however tourists from Islamic countries cannot have Japanese cuisine all the way when they visit Japan. What happen is Muslim go back home without having Japanese food.ハラルマークの付いたチキン@ハナマサ旅行✈☁の醍醐味は、現地の美味しいお食事と食べることだと思うので、日本でもっとハラルフードのお店が増えるといいな、そしてどんな信仰の人でも、食べられるビーガン和食を今後広めていきたいです(#^.^#)The best part of traveling is enjoying the local food, I think. I hope more places will serve Halal food.Also, I want to share Vegan Japanese food for foreign people strongly.

  • 01Feb
    • お蕎麦と美肌♡Soba makes your skin glowing

      海外からゲストが来たときには、「日本でしかできない経験をしてほしい」、という想いで、蕎麦打ち教室へ一緒に行きます(#^.^#)I take my foreign friends in Jiyugaoka to attend soba making class whenever they visit Japan,I want them to have a unique experience while they're here. Making soba is a really great activity.昔からお蕎麦は、日本人が愛して止まないお食事ですよね~♪Soba (Japanese noodles), made from buckwheat flour is a food loved by Japanese for centuries now and it's one of the popular traditional dish in my country.今日は、蕎麦打ち名人の先生に、蕎麦がなぜ美肌にいいのかを聞きました(^^)/Today, I will tell you why eating soba makes your skin fresh and young looking.蕎麦には、ポリフェノールの一種であるルチンという栄養素が含まれています。ルチンは、抗酸化作用・血圧を下げる・血液をサラサラにするなど嬉しい効果が期待できるそうです~Soba buckwheat contains Polyphenol, Rutin which make the veins stronger and remove enzyme activity that are root causes of many diseases.Within Polyphol are Rutin, which have very strong antioxidant properties.Rutin make the veins stronger and remove enzyme activity, helps in lowering your blood pressure and can have a good effect in your blood circulation and it contains strong antioxidant properties.そもそも、血管は、血液と一緒に酸素や栄養を全身に行き渡らせる通路の役割があります。Basically, vein is a path for blood, Oxyegn and Nutrients over your whole body.肌の下には、無数の血管が走っているので、栄養が足りていなかったり老化した血管では、美肌を保つことができません(> <)Under our skin, there are countless of veins that are consequently aging.This can affect our skin's condition. If our veins aren't doing well, our skin will suffer.海外の方から、「日本人は美肌」とよく言われることがありますが、普段のお食事にその秘訣が詰まっているのですねJapanese are said to have glowing skin, most of the foreigners are giving compliments about how we look. Most of the time, Japanese don't look like their age.Eating healthy food and maintaining a healthy lifestyle is the key to obtain beautiful skin.As you can see, soba is a wonderful health food(#^.^#)Here is the link if you are interested in makins soba at Jiyugaoka.日本そば打ち名人会 自由が丘教室https://opt.jtb.co.jp/kokunai_opt/p/ppln3000018132/

  • 22Jan
    • 料理を通じた国際交流 Attractive points of culture exchange

      インド人の友人宅で、インド料理を教えてもらいました(#^.^#)彼女とは、日本在住の外国人宅で習えるお料理のマッチングサービスTadakuで出会いました~♪I visited my Indian friend whom I knew through cooking matching web service called Tadaku, the place where we can cook Indian food together.今回は、「自国を出て初めて分かる母国の良さ」について語りました:)特に食文化について。This time,we enjoy talking about how wonderful our own food and cultures are, that is until we left our home country then we realize it.最近、日本にインド料理屋さんが増えていますよね~彼女いわく、日本にあるインド料理は、本場のインド料理とはだいぶ異なるようです(;^_^Aだからこそ、「本場のインド家庭料理を伝えたい」、そんな想いでお料理教室を始めたそうです~☆☆Recently, Indian restaurants has been increasing in Japan, however these restaurants are not really Indian food, my friend said. Even the chef is not Indian, they are mainly from Nepal. Because for that reason, she started teaching how real Indian food looks and tastes like to Japanese people.Homemade ナン🍛♡インド料理といえばスパイス♡♡海外の日本食もそうですよね~海外に行って、日本食レストランに行くと…🗾🍚日本人じゃない人が作る「なんちゃって日本食」が多いですよね!おそらく、私の愛する発酵調味料を意識して、作ってくれる日本食レストランは海外にないはず…(;^_^AI had the same feelings as she did, especially when I am traveling and ate Japanese food, they were not real Japanese food but actually cooked by other Asian people.そこで、お料理を通じた国際交流の楽しいところ考えてみました(^ ^)/Today, let me explain to you that doing culture exchange through cooking is really fun. You can enjoy activities without having to learn the language of another country.☆語学に自信がなくても、会話が弾む。Enjoy activities without language.☆見たことのない食材・調理器具の発見。目からウロコのお野菜の切り方。It is important to always find new cooking tools,methods and have a variety of dishes to eat, ones you have never had before.☆協力して作品を作る達成感。Feel a sense of achievement, you know like you've just earned a meddle after you have finish cooking some kinds of food.Here is the link if you are intersted in Tadaku.日本在住の海外の方が、お料理を教えてくれるサービスTadakuはこちら~https://www.tadaku.com

  • 21Jan
    • 東京に住んでるinternationalなママ友の会♡(*^^*)

      みなさん、こんにちは〜☀☻わしょくっく準認定講師 インナービューティプランナー 池田りなです(*^_^*)私は、自国と相手国の良さが知れる国際交流が大好きです♡♡♡♡♡いつも、日本にいながら異文化交流するCHANCEを模索し、産休中に辿りたいたのがTokyo pregnancy group。ここで、たくさーんのプレママ友ができました♡そして、今日は、ママと赤ちゃん向けのTokyo nursing group、の集まりに参加〜あーー楽しすぎて幸せ😍😍😍10カ国くらいママと赤ちゃんが集まって、子育ての悩みをShareしたり、持ち寄りの世界各国のお菓子を食べたり〜😋😋みんな、日本の離乳食にも関心があったので、そういう需要もあるんだろうなぁ〜〜(*^_^*)@異国情緒溢れる「ここ日本?!」って思うような、西麻布のマンションにて♡私は、小学校くらいから、「海外移住したい」って思ってたけど、まだ実現できていなくて、どんどん月日が経って、まだ叶えられてない自分が悔しく悲しくて嫌になっちゃう日々でした。。。(^_^;)海外移住や駐在のchance もあったのに、思いが強すぎて遠退いてしまったようなことも。。。引き寄せの法則は働かないのか(´;ω;`)(笑)がしかし、日本にいながらでも国際交流する機会は、たくさんあるな、と思うこの頃。むしろ、みんな日本に関心があるわけだから、日本を共通項に仲良くもなりやすい〜日本人であること以外の武器であるお料理!!、お料理をコンテンツにもっともっと日本にいながら国際交流します😊♡♡それではまた〜-----I love cultural exchange because I learn good things about my country and other countries too.Always, I’m trying to find opportunities to hang out with people from overseas in Japan and finally I found very stuitable one called Tokyo Pregnancy group; pre mamas who have international backgrand living in Tokyo. I made very good friends through their activities.Today, I joined Tokyo nursing group,a gathering for mamas and babies. I am having so much fun. Participants from 10 coutries shared their worries about parenting and living abraod while eating sweets from countries around the world.Everyone is interested in Japanese baby food.I think learning how to cook food for baby is being demand by a lot of mamas.I enjoyed so many different culture with my friend’s unique apartment at Nishi Azabu.Altough my dream is to live overseas since when I was an elementary student, my dream has’t come true yet.The timeg passing by so fast, but I still cannot achieve my dream.It makes me really sad and frustlated.Past days, I had chance to get job and live abroad before, but I did’t take this chance.However, although I live in Japan, there are so many opportunities doing cultural exchange.Everything is up to me. Actually, foreigners living in Japan are somehow interested in my country, we talk about some common topics about Japan and the culture here, so it would be easier to make close friends.I want to do more cultural exchange using my strength which is cooking.Keep up my next blog \(^o^)/

  • 16Jan
    • How to choose Miso??味噌の選び方。

      浅草に200年続く 味噌専門店の老舗「万久味噌店」へ。I visited historic Miso Shop in Asakusa, one of the most popular sightseeing places in Tokyo.This shop has loooong history, over 200 years.20種類ほどのお味噌が並んでいて、お店の方が丁寧に自分に合ったお味噌を教えてくださいます~〜There are more than 20 kinds of Miso, and staffs give customers some advice preferred suitable Miso.改めて、「みそ」について。Today, I will tell you more about Miso.みそは、蒸した大豆に麹菌と塩を加えて、発酵・熟成させたもの。使用する麹菌の種類によって、さまざまなみそになります~♡♡Firstly, Miso is one of the soybean foods that is indispensable for Japanese who eat rice. It is made from boiled and mashed soybeans mixed with salt and koji,Aspergillus.こうじ菌を発酵させて作った発酵調味料は、美容効果が高く、まさに「食べる美容液」♡Fermented seasonings enhance beauty especially for supple skin, for shinny hair and anti aging.高いお化粧品を買うなら、発酵食品を取り入れましょう〜〜😉😉Having fermented food in our diet is much better and cheaperthan using expensive cosmetics for beauty.味噌を毎日の食生活に取り入れることは、身体に良いこと尽くし。そして、お味噌は、高い栄養価から、海外からも注目されています♡♡Having Miso everyday has a lot of advantage and health benefits.Nowadays, Misohas been grabbing the whole world's attention.以前、マルコメのCMにミランダ・カーが出演していました〜(*^^*)On a TV commercial, aprominent personality, Miranda kerr appeared in Miso company:Marukome, the biggest company of miso.●お味噌の選び方●Next, I tell you how to choose Miso.①菌は加熱に弱いので、非加熱のもの。Beware of heated Miso.Koji, Aspergillus is weak to heat. However, Miso on the market is heated for extending expiration date.②大豆、米もしくは麦、食塩だけでできているもの。その他に怪しげな名前のものが入っているお味噌は要注意(> <)Make sure you buy the Miso made by only soybeans ,wheat or rice and salt.Do not add any other form of preservative ingredients.This is because it will less on the effect of miso.③発酵菌が増えるので、熟成期間が長いもの。The well-aged miso because they have more good bacteria.------浅草のお味噌屋さんはこちら♪Here is the link if you are interested in historic Miso shop in Asakusa.万久味噌店〒111-0033 東京都台東区花川戸2-8-2TEL. 03-3841-7116 FAX. 03-3841-7115営業時間: 9:00~18:00定休日:日祝http://foodpia.geocities.jp/man9miso/

  • 09Jan
    • Home made Miso♡♡お味噌の作り方。

      実は簡単お味噌の作り方を紹介します(#^.^#)Making Miso at home is easy than you’ve expected.Today, I will tell you how to make Miso at home.お味噌作り1)米麹を袋に入れてほぐすBreak down the stuck koji in a durable plastic bag until the grain of koji is individuaally spread.Note:Be careful not to make the grain of koji into powder.It's important to keep the original shape of the koji grain.2)米麹にお塩を加えて混ぜるAfter breaking the koji into its individual koji grain, add sea salt to the koji and mix it evenly.3)蒸した大豆を袋に入れて、粒がなくなるまで潰すAnother poocess is to mash the boiled soybeans until you obtain a smooth mixture.4)2と3を耳たぶのやわらかさまで混ぜるAfter mashing the soybeans add it to the koji and knead it together with the koji until it becomes a little smooth but not too smooth.5)空気が入ってカビが入らないように、丸めて容器へ入れるPlay catch with the dough your hands to relase the air from the dough itself.This is to avoid growing mold on it.After this process the dough into a container and make sure to process the lid to release the air from it.6)発酵にムラができないように味噌の表面を平らにし、空気が入らないように重しをおく。Miso paste has to be level evenly in a container to become fermented evenly.Put some weight on top of the wrapped of the miso paste to release the air.約6か月間、常温において発酵させましょう❤The fermentation will start immediately with moderate temperatures.After 6 months of fermentation. it will be ready to eat.味噌作りの醍醐味は、各家庭の温度・熟成期間で味が違うことです。The taste of miso varies. It depends on the temperature of the area as well as aging maturation.

  • 25Dec
    • How to use Amazake??飲む点滴 甘酒の使い方

      簡単な甘酒の使い方をお伝えします~(#^.^#)I will tell you how to use Amazake for daily cooking.甘酒は、栄養価の高さから「飲む美容液、飲む点滴」と言われています。Amazake drink that is so high in nutrients,it's jokingly labelled by the Japanese as an ’IV drip’ or ’Nutrient drink for beauty’.Three Recipes how to use Amazake for cooking.1)お湯、豆乳、ヨーグルトに混ぜてお好みのドリンク♡;)Add Amazake into warm water, soymilk or yogurt as much as you like.甘酒いちご 🍓Strawberry Amazake Smoothies材料(1人)Ingredients for 1 person・いちご Straberries 100g・豆乳  Soymilk 150ml・甘酒 大さじ2 Amazake 2Tbsps作り方/Direction材料をミキサーに入れて出来上がり。Toss in the blender.2)お砂糖、みりん代わりの調味料♡;)Amazake is a sweet seasonings so instead of using sugar and japanese sweet sake,Mirin.豚肉の生姜焼き🐷Ginger Pork Saute材料(2人)Ingredients for 2 persons・甘酒 大さじ4 Amazake 4Tbsps・しょうゆ 大さじ3 Soy sauce・しょうがのすりおろし 小1 Shredded ginger・豚肉 Sliced pork loin作り方/Direction調味料を混ぜ込み、豚肉を15分以上つけ、焦がさないように焼く。Arrange pork loins on rectangle tray, add sauce and let stand for 15min.Heat the oil in a frying pan, and lay the pork to dry.To avoid burning the pork.3)手作りドレッシング♡;)Make your own dressing of Amazake.中華ドレッシング Chinese style dressing材料(4人)Ingredients for 4 persons・甘酒 大さじ3 Amazake 3Tbsps・しょうゆ 大さじ4 Soy sauce 4Tbsps・酢 大さじ2 Vinegar 2Tbsps・ごま油 Sesame oil 1Tbsps・にんにく、しょうがのみじん切り 1 clove of Minced garlic and ginger作り方/DirectionMix all the ingredients in a bowl.

  • 24Dec
    • Sake factories in Kobe.酒どころ神戸、酒蔵見学(^^)/

      日本観光でおすすめの酒蔵についてお伝えします(#^.^#)I will tell you recommeded sightseeing place,Saka factories in Japan.神戸の灘には、「灘五郷」と呼ばれる日本を代表される酒どころがあります。There are many famous sake factories place called "Nada gogou”in Kobe.酒蔵では、蔵内見学、利き酒、買い物と楽しめます〜♡You can enjoy tour,tasting sake and shopping at sake factories.●日本酒はどうやって造るのでしょうか??How does Japanese Sake is being made??日本酒は、米(蒸米)と米麹と水を原料に作られます。The main ingredient is rice, usually steamed rice, koji and water.麹の酵素によって、米のデンプンを糖分に変える「糖化」と、酵母の力で糖分をアルコールに変える「アルコール発酵」を同時に行う高度な醸造方法で造られています。●なぜ、神戸の灘でお酒が発展したのでしょうか??Why do Japanese sake improve in Kobe? Because in Kobe, there was suitable water and rice.酒造りに適したお米とお水があったから。と言われています~(^^)There were suitable water and rice.☆酒米の王者と言われるお米…「山田錦」☆麹や酵母の栄養素になり、酵素の作用を促進するミネラル豊富なお水…「宮水」寒い冬に、粕汁はあったまりますよね~!Soup made with sake lees, the left over from sake production used for making sake cosmetics that makes your body warm.酒粕は美白効果あり!スキンケアも人気♪It helps you have a shiny white skin.

  • 18Dec
    • 手作りおせち料理 Homemade Osechi

      日本では、お正月におせち料理を食べます。最近は、購入する人が多いですが元々は自宅で作っていました。Osechi,specially prepared New Year's food, beatuifully arraned in layers of lacquer boxes, called jubako.おせち料理は、全ての食材に家族の健康や子孫繁栄など意味が込められています。色鮮やかなお野菜、お魚お豆などは見ていても楽しいです(#^.^#)Many of the delicacies inside are named in hopes for the families health and prosperity.The main dishes are colourful vegetables, fish, black beans and so on.今日は和食の魅力について、紹介しますね~和食は、2013年にユネスコの無形文化遺産に登録されました。Today, I will tell you what Washoku is. Washoku was registered as a UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity in December 2013.The appeal of Washoku...Thanks to日本の細長い地形により、地域色のある食事や食文化が誕生しました・The wide range of quality land, there are variety food and food culture四季があるので、旬の食材があり、お料理で美しさを表現できます・Four seasons bring us seasonable food and express beauty of food栄養がばっちり取れる一汁三菜の献立です・Ichijiru sansai(one soup dish, one main dish and two side dishes)is the foundation of Japanese meal style has an ideal balance of nutrition.食に応じた色んなイベントを楽しめます・Enjoy special meal in traditional eventsきっと、和食は健康的で日本人の長寿に繋がっていると思われている方々多いですよね?(#^.^#)People believed that Japanese-style food is healty and Japan became the world's top country for longevity.私が自分でお料理をするようになり、和食でお砂糖をたくさん使うことに大変驚きましたAfter cooking Japanese food by myself with using lots of sugar,I wasn't really sure this is really healthy or not.「和食って本当に健康なの?」と思うようになり、お砂糖を使わずに、お料理をする料理教室に通って、お砂糖不使用の和食を学びました~(#^.^#)例えば、お砂糖の代わりに、甘酒を使います~♪To solve this point,we cook meals in Inner Beauty Diet way; not using seasonings so much and enjoy tasting food themselves,For example, we use sweet non-alcohol sake instead of white sugar. The cooking way, Inner Beauty Method is really healty I think.お正月は着物で;)