without hesitation -116ページ目

translation/変換

外国語を習った事がある人なら分かると思うけど、

初心者の内は、例えば「英語」を聞いて、頭の中で

「日本語」に変換っという作業をするでしょう。


それが慣れてくると、自然のうちに

「英語」を聞いて、「英語」で理解出来るようになるのよね。


ただ、これは何も言葉だけぢゃないと気付かされました。

米国は華氏(F)やマイル(約1.6km)といった、日本人には

全く馴染みの無い単位を使用しています。


米国に引っ越して来た当初は、いちいちマイルをkmに直して

考えないと、車を運転していても距離感が分からなったりしたもの。

天気予報を見ても、気温60Fを見ても、全然感覚が分からなかったもの。


それが不思議と最近では、それぞれの単位に慣れてきたのか、

「感覚」が分かってきたような気がする。


多分それは、変換が面倒臭いので、体で1から覚えていってるから。

50Fの日に外に出て、体が「寒い」と感じれば、

「50Fは寒いんだ」と体が覚えるでしょ。

それをいちいち「50Fは10Cだから寒い」ってしてたら、

なかなか体は「感覚」を覚えない。


距離もそう。

1mile≒1.6kmって言うのは、変換が必要な時には必要だけど、

米国に住むだけなら、「1mile」の距離感を覚えてしまえば、

「目的地まであと~mile」の看板を見ても、変換して考える必要無し。


こういう「感覚」、せっかくなのでもっと語学にも活かせればなぁと思う。



red-eye/夜行便

red-eye/夜行便


例えばLA(西)からNY(東)へのフライトなんかで、

夜遅くに出て、翌朝に到着するようなフライトの事ね。


"I usually take a red-eye (flight) from LA to NY."

「LAからNYへはたいてい夜行便を使うよ。」って感じ。


恐らく便利でも流石に目が充血するんやろね。

red-eye。。。

little mermaid/人魚姫>#2

little mermaid/人魚姫のDVDを観ました。


「さすが米国の話」と思わせられるところがあったね。


1: Kissを教えている。

  男女間での恋愛におけるコミュニケーションの方法を教えてる。


2: Contract/契約を教えている。

  米国は契約社会。何事も契約してしまえば、

契約書が絶対なパワーを持つ事を教えている。


3: Signature/サイン

  米国はサイン社会。契約書にはハンコではなくて、サインをする事、

  契約書はサインしてしまうと後戻りできない事を教えている。


まぁ教えているって言うか、私がそう感じたんですが、

アニメの世界も国が違うと、伝えるメッセージが

こんなに違うのかと思ったわけね。