ベンチャー創業者が教える特許翻訳者になる戦略的思考 -7ページ目

ベンチャー創業者が教える特許翻訳者になる戦略的思考

ベンチャーな特許翻訳者のフリーランサーな日常。特許翻訳者になりたい方をビジネス戦略で使われる手法を応用して応援するサイト。

日銀の金融経済動向セミナーを聞いてきました。


最近の経済動向を金融的視点で報告するもので、当然のことながら、きわめてマクロ的な話に終始しました。


税金でまかなわれているとはいえ、こういう話が無料で聞けるというのはありがたいことです。この手のセミナーの案内は、個人にはきませんから、会社組織にしていることの1つの利点といえるかもしれません。


少し前まで、米国の特許事務所から直接、明細書翻訳を受注していましたが、円高の影響で取引がなくなってしまいました。


日銀さんの話では、当分の間、円安になる要素は無いようです(円高が進行する懸念は大きい)。


製造業だけでなく特許翻訳者も、円高の影響を受けるというお話でした。



よかったら下のボタンを押して投票してください。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

【専門知識習得のためのビジネス的手法 その4】特許翻訳ならニューバイオ?



専門知識習得のためのビジネス的手法 その3】バイオ分野はどれくらい儲かるのか の続きです。



前回では、バイオ製品(約1200社)の平成20年度の国内生産年間出荷額の合計は、約7兆2,624億円であり、1位「食品」(62.0%)、2位「医薬品・診断薬・医療用具」(12.8%)でした。


バイオ分野の特許翻訳をやっていると、案件の割合は「医薬品・診断薬・医療用具」が多いので、実感とかなり異なります。どうしてなのでしょうか。


この報告書には、下のようなグラフも用意されていました。このグラフでは、バイオ分野が、「ニューバイオテクノロジー」と「従来型バイオテクノロジー」の2つに分類されています。



ベンチャー創業者が教える特許翻訳者になる戦略的思考-3


このグラフによると、「ニューバイオ」といわれる分野の内訳が、一般的にイメージされるバイオテクノロジーの応用分野(医薬品・診断薬・医療用具等)に対応していると思われます。


この報告書では、ニューバイオには、次のような例が挙げられています。



・細胞融合技術

・動植物細胞培養技術

・染色体操作技術

・組織培養技術

・動物クローン技術

・組換えDNA技術

・固定化等特殊な培養技術(バイオリアクター等)

・生体模倣技術(生体材料等)

・生物学的な知識を利用した電子機器(センサー等)、解析機器、ソフト等の利用



一方で、従来型バイオ(オールドバイオとも言われます)には、次のような例が挙げられています。



・従来型の発酵技術、培養技術、変異処理技術等

・従来型の生物による環境汚染処理技術(活性汚泥処理、メタン発酵、コンポスト化処理等)



ちょっと分かり難いですが、要するに、従来型バイオは、味噌、しょうゆ、日本酒、ビールの製造など、微生物の培養の結果として起こる現象を利用するものを意図しているようです。



特許翻訳の専門分野として、ニューバイオを選ぶかオールドバイオを選ぶかで、学ぶべき内容が大きく変わってくるような気がします。


どっちを選びますか?



よかったら下のボタンを押して投票してください。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村









トランスレーショナルリサーチ(translational research)という言葉を聞いたことがあるでしょうか。


一般的には「橋渡し研究」等と訳されています。基礎医学研究を臨床応用に結び付けることを目的とする研究の事を指すようです。


平たく言えば、基礎研究で発見された新薬の種を育てて、新薬として認可をうけることを目指す研究ですね。


私が立ち上げたバイオベンチャーも、基礎科学研究と産業応用の「橋渡し」を目指している点で、医学分野でいうところのトランスレーショナルリサーチに似ているかもしれません。


そして、技術を「伝える」、「橋渡しする」という点で、私の中では、特許翻訳と本業のベンチャー経営は結び付いています。


結局「技術を伝えることが好き」なんですね。




よかったら下のボタンを押して投票してください。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村