8月に「「珍島物語」と「ドラえもんのうた」」「「서울(ソウル)」って意外と難しい」という、韓国語の発音関連の記事を書いたのですが。

上の2つの記事を書きながら、またひとつ、学生時代の失敗談を思い出していました。

(そのときに、あとで書こうとメモはしておいたんですけどね^^; やっと書きます…。)



大学2年、専攻の韓国語の授業で。

テキストの音読に当てられて、私は本文を読んでいました。

当時、私は音読が大の苦手でした。

ただでさえ日本語にない発音の多い韓国語。

しかも、ハングルは表音文字でありながら、書いたとおりに読まないことの何と多いこと!

加えて、同級生と先生の前で声を出して読む緊張感。

それでも、当てられたので必死になって読みました。

読み終わって先生を見ると、先生が首をひねっています。

「열무김치(ヨルムキムチ)って、もう一度言ってみて。」



열무(ヨルム)というのは、根っこが小さくて葉っぱがわさわさしている大根の一種。


そのヨルムで漬けたキムチが、ヨルムキムチです。

(ヨルム、ヨルムキムチ共に、写真はお借りしました。)

内容は忘れてしまいましたが、本文の中にヨルムキムチが出てきていました。



先生がもう一度言えと言うので、「ヨルムキムチ」と言うと、先生は何やら考え込んで、黒板に열무と書きました。

「読んでみて。」

「ヨルム。」

先生は次に、여름と書きました。

書かれた2つの単語を見て、私はようやく、自分の間違いに気がつきました。

열무(yeol mu ヨル・ム;大根の一種)
여름(yeo reum ヨ・ルム;夏)

先生が、「これは?」と여름(夏)のほうを指します。

「여름(「ヨォ・ルム」という感じで)」

「こっちは?」(と、再び大根のほうを指す先生。)

「열무(「ヨル・ムゥ」という感じで。)」

先生はうんうんとうなずき、音読は次の人に回りました。



大学2年、韓国語を1年以上勉強してきたというのに、まだろくに発音ができていない…!

しばらく、授業は上の空でしたね…(;´▽`A``

でも、おかげで、拍の感覚や「우(ウ)」の発音に気をつけるようになりました。



ほんと、「「서울(ソウル)」って意外と難しい」でも書きましたけど、「우(ウ)」って意外と盲点です。

最初に文字と発音を習うとき、2つある「ウ」のうち、日本語にない「으(口を横に引っ張って「ウ」)のほうが注目されがちですけど。

「우」も、日本語よりもっと口をすぼめて「ウ」と言わなくてはならないわけで、やっぱり注意が必要です。



あと、日本語の発音法則に引っ張られたなー、と。

(日本語の「う」は、とても弱くて曖昧な音であること。日本語の1音節は(「ん」「っ」を除いて)母音で終わること。)

無意識のうちに身に着けた母語であるがために、無意識のうちに口から出てしまう音…。

それが、「大根」が「夏」になってしまった原因かと……だいぶ後になって整理できました。



音読については、今はかなりマシになったと思います。

だって、子供に本読んであげなきゃいけませんでしたから。

易しい(短い)ものから順々に、ゆっくり、はっきり、何度も!! 読んでいるうちに、自然と訓練されてきたみたい。

でも、ただの音読だと自己流に読んでしまう可能性が高いので、勉強のためなら「音声教材を聞きながら一緒に読む」ことをおすすめします。


実家の押し入れから、私が韓国語の勉強を始めたばかりの頃のノートを発掘(笑)しました。

数年前に家をリモデリングしたので、全部は残っていないのですが、あった中でいちばん古いもの。

大学1年の5~6月頃だったと思います。

s-DSCF1602b.JPG 
(写真をクリックすると大きくなります。)

左ページに本文、右ページに文法事項と単語の意味。

(あとで本文が長くなってくると、書き写すのが面倒になって、コピー&貼り付けてました。)

 s-DSCF1602c.JPG 
本文を読んでわからない文法事項をチェック、下にメモしておきます。

s-DSCF1602d.JPG 
その意味は右側でくわしく説明。



どうして本文のすぐ下に、文法事項や単語の意味を書かなかったのか。

韓国語を韓国語のまま理解したかったからです。

本文の下に日本語で何かを書くと、どうしてもそれに頼ってしまい、頭のなかで翻訳してしまうし、覚えるのも遅くなってしまいます。



右ページを隠して本文を読んでいき、わからないところがあったら右の説明を見る。

(でも、できるだけ見ないようにする)

何度も何度も読んでいるうちに、だんだん覚えていきます。

大学への行き帰りの電車の中で、いつも読んでいました。

当時はまだ、韓国語を勉強する日本人なんて珍しかった時代。

電車の中で、韓国人に声かけられたこともありましたっけ(笑)



今でこそ、ソウルで日本人と歩いていると韓国人だと思われたり、羽田空港の免税店で韓国語で応対されたり、新しく知り合いになった韓国人ママさんに「ずっと韓国人だと思ってたー!」と驚かれたりしていますが。

20年前はこんなだったんですよ…(;^ω^A 
 
 
 
最近(ここ2年くらい?)韓国ドラマにはまって、独学で韓国語の勉強をしているお友達がいます。

今年は、韓国語の単語が書かれたカレンダーで勉強しているご様子。



「今日の単語」として『생수(センス;ミネラルウォーター)』が出てきた日。

単なる『水』は『물(ム
)』。
普通に上水道を飲料水には出来ないのかな?

と、ブログでつぶやいてらっしゃったので、今回は『물(ムル)』について、ちょっと語ってみたいと思います。



●韓国の水道水は飲んでいい?

韓国の水道水は、飲めないことはないけれど、そのまま飲む人はほとんどいません。

浄水器を通すか、沸かして飲みます。

沸かすときは、ただ水を沸騰させるのではなくて、보리차(ボリチャ;麦茶)や옥수수차(オクススチャ;とうもろこし茶)などにします。

小学校でも、教室の後ろに大きなやかんが置いてあって、中に麦茶が入っているそうです。

私が小学生のときは、喉が渇いたら水道の水を飲んでましたけどね^^;

で、この麦茶やとうもろこし茶も、広い意味では물(ムル;水)なんです。

食堂などで「물 주세요.(ムル ジュセヨ;水ください)」と言うと、ただの水が出てくることもありますが、麦茶などが出てくることもよくあります。



●「飲料水」は水じゃない

韓国語を習い始めて2年くらいのころ。

ソウルの市場の屋台でご飯を食べていたのですが、飲み物がなくて、屋台のおばさんに 
「물 주세요.(ムル ジュセヨ;水ください)」
と言ったのですが、なぜか通じなくて。

(물(ムル)という発音自体が、口をすぼめて発音しなければならず、どうしてもくぐもった音になります。騒がしい市場では、よく聞こえなかったのかもしれません。)

물(ムル)の代わりに水を表す言葉はなかったかと、一生懸命考えて思い出したのが、「飲料水」でした。

飲料水。
そのまま韓国語読みすると、음료수(ウムニョス)。

「음료수 주세요.(ウムニョス ジュセヨ;“飲料水”ください)」と言ったところ、
おばさんが出してくれたのは水ではなく、コーラでした。

そのとき、思い出したんです。

韓国語の
음료수(ウムニョス)は、水ではなくジュース類を指す言葉だったことを。

これにはしばらく慣れませんでしたねぇ。



●「生水」は飲んでいい

韓国を旅行中、喉が渇いて水が飲みたいと思ったら、お店で「生水」を買いましょう。

・・・って、いきなり書いたらびっくりしました?

「生水(생수 センス)」とは、ミネラルウォーターのこと。

(あ、最初のほうに書いてましたね^^;)

水道水は飲まないほうがよくて、「生水」はいいなんて、なんか変・・・(笑)



日本では、コンビニやスーパーでお茶類がたくさん売られていますが、韓国では甘くない飲み物はそんなにありません。

私がソウルで勉強していたころは(もう20年前だわ・・・)、甘くない飲み物といえば
생수(センス)くらいでした。

今では녹차(ノクチャ;緑茶)や옥수수수염차(オクスススヨムチャ;とうもろこしのひげ茶)なども普通に見かけるようになりましたけどね。

それでも、時々日本に帰って、スーパーの棚にずらーーっと並んだお茶類を見ると、うわーっ! って思います^^



물(ムル;水)については、もう少し書きたいこともあるのですけど。

長くなりましたので、今日はここまで。

娘の足首にあった、虫刺されの跡。

掻き壊してしまったのですが、だんだん傷跡が治り…なぜか、そのまま5ミリくらい盛り上がってしまいました。

これは何だろう? と思いつつも、特に痛みやかゆみはないと娘が言うので、しばらく放っておいたのですけど、来週には2学期が始まるので、一昨日、皮膚科に行ってみました。



皮膚科で先生に見せたら、「あ~、いぼ(사마귀)ができちゃったね~。」

あ、それ、いぼなんですか!?

(なんか、私の記憶にあるいぼとは、ちょっと違ったもので。あとで調べてみたら、私の知っているいぼは「水いぼ」でした。)

「うつるから、取っちゃわないとね。凍らせて取るよ。ちょっと痛いけど、我慢できるかな?」

『痛い』と聞いて、娘は神妙な顔をして私のほうを見ましたが、まあこうなあってしまったら仕方がありません。

診察室の奥のほうから、液化窒素スプレーとプラスチック製の小さな漏斗のようなものが登場。

足台の上に足を上げ、漏斗をいぼに当てて。

スプレーをしゅっ、しゅっ、と吹きかけては様子を見るのを数回。

その間、娘は神妙な表情のまま、治療の様子を見ていました。

「はい、終わり。よく我慢したね~。」

…あれ、本当に痛かったの?

娘が眉ひとつ動かさずにいたので、小声で痛かった? と聞いてみたら、痛い、と。

…そうか、痛かったのか…。(頭なでなで)



いぼはだんだん赤黒くなり、夜になるとぼろっと取れました。

(気になっていじっているうちに取れたようです。)

傷跡にはフシディン(후시딘)という抗生物質入りの軟膏(韓国ではよく使われる傷薬)を塗るように、と言われたので、それを塗って。

1ヵ月後にまた行きます。

いぼはウィルスによってできるので、もしウィルスが残っていたら、またいぼができてしまうんだそうです。

そうしたら、また治療しないと…(><;)

ちゃんと治りますように…。




昨日、息子とソウルに行って、新しいパスポートを受け取ってきました。

これで日本に帰れます(笑)



せっかく清州からソウルに行ったのに、そのまま帰ってくるのももったいないので。

日本領事館に近くにある光化門(クァンファムン・광화문)を見てきました。

李氏朝鮮時代の王宮だった景福宮(キョンボックン・경복궁)の正門です。



暑いのと、娘を置いて来ている(ピアノ教室でプールへ)のでそんなにのんびりしていられなくて、門だけ見ておしまい。



地下鉄の駅への途中、世宗(セジョン)大王の像があるのですが、ここにもちょっと寄り道。

…のつもりが、「ここ、下に入れるんだよ」と息子。

以前、テレビで見たのだとか。

そんなの初耳だよ~と思いつつ、息子のあとについて像の後ろ側に回ると…



入口がありました!

警察官が3人もいて、本当に入っていいのか一瞬迷いましたが、他の人たちが普通に入っていくので、私たちも入ってみることに。



中は「세종이야기(セジョンイヤギ・世宗物語)」という、世宗大王の業績(ハングルや日時計などの発明品、有名な臣下など)ついての展示がされていました。

涼しいし、時間があればゆっくり見ていきたかったのですが、時間がなかったもので、こちらもさっとみて外へ。



意外なことに(?)、ちゃんと見て行けなかったことを息子が残念がっていました。

そういえば、結構歴史好きだもんね。

ゲームだけじゃなかったか^^

よし、また(今度は娘も連れて)来るぞ!