実家の押し入れから、私が韓国語の勉強を始めたばかりの頃のノートを発掘(笑)しました。

数年前に家をリモデリングしたので、全部は残っていないのですが、あった中でいちばん古いもの。

大学1年の5~6月頃だったと思います。

s-DSCF1602b.JPG 
(写真をクリックすると大きくなります。)

左ページに本文、右ページに文法事項と単語の意味。

(あとで本文が長くなってくると、書き写すのが面倒になって、コピー&貼り付けてました。)

 s-DSCF1602c.JPG 
本文を読んでわからない文法事項をチェック、下にメモしておきます。

s-DSCF1602d.JPG 
その意味は右側でくわしく説明。



どうして本文のすぐ下に、文法事項や単語の意味を書かなかったのか。

韓国語を韓国語のまま理解したかったからです。

本文の下に日本語で何かを書くと、どうしてもそれに頼ってしまい、頭のなかで翻訳してしまうし、覚えるのも遅くなってしまいます。



右ページを隠して本文を読んでいき、わからないところがあったら右の説明を見る。

(でも、できるだけ見ないようにする)

何度も何度も読んでいるうちに、だんだん覚えていきます。

大学への行き帰りの電車の中で、いつも読んでいました。

当時はまだ、韓国語を勉強する日本人なんて珍しかった時代。

電車の中で、韓国人に声かけられたこともありましたっけ(笑)



今でこそ、ソウルで日本人と歩いていると韓国人だと思われたり、羽田空港の免税店で韓国語で応対されたり、新しく知り合いになった韓国人ママさんに「ずっと韓国人だと思ってたー!」と驚かれたりしていますが。

20年前はこんなだったんですよ…(;^ω^A