実家の押し入れから、私が韓国語の勉強を始めたばかりの頃のノートを発掘(笑)しました。
数年前に家をリモデリングしたので、全部は残っていないのですが、あった中でいちばん古いもの。
大学1年の5~6月頃だったと思います。
(写真をクリックすると大きくなります。)
左ページに本文、右ページに文法事項と単語の意味。
(あとで本文が長くなってくると、書き写すのが面倒になって、コピー&貼り付けてました。)
本文を読んでわからない文法事項をチェック、下にメモしておきます。
その意味は右側でくわしく説明。
どうして本文のすぐ下に、文法事項や単語の意味を書かなかったのか。
韓国語を韓国語のまま理解したかったからです。
本文の下に日本語で何かを書くと、どうしてもそれに頼ってしまい、頭のなかで翻訳してしまうし、覚えるのも遅くなってしまいます。
右ページを隠して本文を読んでいき、わからないところがあったら右の説明を見る。
(でも、できるだけ見ないようにする)
何度も何度も読んでいるうちに、だんだん覚えていきます。
大学への行き帰りの電車の中で、いつも読んでいました。
当時はまだ、韓国語を勉強する日本人なんて珍しかった時代。
電車の中で、韓国人に声かけられたこともありましたっけ(笑)
今でこそ、ソウルで日本人と歩いていると韓国人だと思われたり、羽田空港の免税店で韓国語で応対されたり、新しく知り合いになった韓国人ママさんに「ずっと韓国人だと思ってたー!」と驚かれたりしていますが。
20年前はこんなだったんですよ…(;^ω^A
数年前に家をリモデリングしたので、全部は残っていないのですが、あった中でいちばん古いもの。
大学1年の5~6月頃だったと思います。
(写真をクリックすると大きくなります。)
左ページに本文、右ページに文法事項と単語の意味。
(あとで本文が長くなってくると、書き写すのが面倒になって、コピー&貼り付けてました。)
本文を読んでわからない文法事項をチェック、下にメモしておきます。
その意味は右側でくわしく説明。
どうして本文のすぐ下に、文法事項や単語の意味を書かなかったのか。
韓国語を韓国語のまま理解したかったからです。
本文の下に日本語で何かを書くと、どうしてもそれに頼ってしまい、頭のなかで翻訳してしまうし、覚えるのも遅くなってしまいます。
右ページを隠して本文を読んでいき、わからないところがあったら右の説明を見る。
(でも、できるだけ見ないようにする)
何度も何度も読んでいるうちに、だんだん覚えていきます。
大学への行き帰りの電車の中で、いつも読んでいました。
当時はまだ、韓国語を勉強する日本人なんて珍しかった時代。
電車の中で、韓国人に声かけられたこともありましたっけ(笑)
今でこそ、ソウルで日本人と歩いていると韓国人だと思われたり、羽田空港の免税店で韓国語で応対されたり、新しく知り合いになった韓国人ママさんに「ずっと韓国人だと思ってたー!」と驚かれたりしていますが。
20年前はこんなだったんですよ…(;^ω^A