$プロ通訳者アイのブログ


オバマ大統領のきょうのツイートに目が止まりました。


we cut what we can afford to do without,


かなり難解です。


この意味は?


一番最後の without の後ろに何もないですけど、


これって、文法的に正しいですか?



場面別 会社で使う英会話―きちんとしたビジネス英会話を学びたい人向けの本 (CD book)/味園 真紀

¥2,205
Amazon.co.jp


大統領が単語を入れ忘れたとか


考えにくいですね。


実はこれで文法的に正しいんです。


withoutの後にwhatが入ると考えればOKです。


ここでのdoは、自動詞で暮らす(get along)の意味です。


affordは少々分かりづらい単語ですが、


要するに、「~する経済的余裕がある」という意味ですね。


まとめると、「無くてもやっていける物を削減する」です。


オバマ大統領は、小さな国家を主張する共和党の批判を受けて、


今後10年間で赤字92兆円を削減していくことを


予算教書で方針を打ち出しました。


日本に対する風当たりも強くなっていくのでしょうか?





即戦力がつくビジネス英会話―基本から応用まで/日向 清人

¥2,205
Amazon.co.jp

「ビジネス英語力」強化プログラム【上級編】/日向 清人

¥2,940
Amazon.co.jp

ただ今、相撲界に激震が走っている「八百長」は英語でどう言うのでしょうか?











八百長―相撲協会一刀両断/元大鳴戸親方

¥1,427
Amazon.co.jp

野球賭博と八百長はなぜ、なくならないのか/阿部 珠樹

¥1,575
Amazon.co.jp

週刊ポストは「八百長」をこう報じてきた (小学館文庫)/著者不明

¥560
Amazon.co.jp

八百長★野郎 (kamipro books)/kamipro編集部

¥1,680
Amazon.co.jp

大相撲タブー事件史 (宝島SUGOI文庫 A へ 1-85)/著者不明

¥560
Amazon.co.jp







「八百長」は英語では、 bout fixing です。

$プロ通訳者アイのブログ


boutというのは、相撲の取組みのことです。


≪試合≫にはいろいろな言い方がありますので、ここで整理してみましょう。


まず、baseball, football, basketballのようにballがつくものの試合には、game が使われます。


それ以外のスポーツには、matchが使われます。


tennisやgolfは球技ですが、ballがつかないので、matchが使われます。


ただ、tennisのmatchの中ではgameも使われます。


matchが使われるもののうち、特に格闘技であるboxing, wrestling, sumoにboutが使われます。


ただ、boxingには、fightも使用されます。




一方の、fixingですが、


fixは、「固定させる、修理する」の意ですが、


意味が発展して、「〈選挙・試合など〉に不正工作をする、買収する」の意味ももつようになりました。




以下のジャパンタイムズの記事中に八百長bout-fixing(実際に使用するときはこのようにハイフンつき)が使用されています。

参考にしてください。
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110203a1.html


また、「八百長された試合」ということで、fixed match(es)の言い方も出ています。


さらに、fixingはriggingに置き換えることもできます。


rigは「八百長をする」です。


余計なお世話かもしれませんが、


次回は、もっと面白いですよ。





facebookがニックネームアカウントを停止したとの噂が出ました・・・


「実名」って何て言うのでしょうか?














フェイスブック 若き天才の野望 (5億人をつなぐソーシャルネットワークはこう生まれた)/デビッド・カークパトリック

¥1,890
Amazon.co.jp

日本人のためのフェイスブック入門 (Forest2545Shinsyo 29)/松宮義仁

¥945
Amazon.co.jp


ポケット図解 超簡単フェイスブックを1時間で使いこなす本/中村 有里

¥788
Amazon.co.jp







「実名」は、real name でした。



また、autonym とも言います。



その逆の「偽名」は何と言うのでしょうか?



「偽名」は、pseudonym です。



ちなみに、先ほどの autonym 実名 とスペルが1字違いの antonym は「反意語」ですので、



お間違えなく。



また、autonymがなぜ実名を表すのかを調べてみました。



auto はautomobile にもあるように、「自動推進の乗り物」の意味もあります。



が、autoの語源を調べてみると、



「自身の」「独自の」の意味があることが分かりました。



なっとく。



ついでに、facebookのヘルプを調べてみました。


実名じゃなきゃだめと言ってるのかと。


ありましたよ。以下の英文がそれです。


(抜粋)



Your full first and last name must be listed. Initials cannot stand in place of your full name....


To encourage people to use their real names on Facebook, we limit the number of times names can be changed.